Provérbios 30

Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 যাকির ছেলে আগুরের নীতিবচন—যা এক অনুপ্রাণিত ভাষণ।
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 আমি নিশ্চয় মানুষ নই, আমি এক মূঢ়মাত্র;
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 আমি প্রজ্ঞার শিক্ষা পাইনি,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 কে স্বর্গে গিয়ে আবার ফিরে এসেছেন?
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 “ঈশ্বরের প্রত্যেকটি বাক্য নিখুঁত;
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 তাঁর বাক্যে কিছু যোগ কোরো না,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 “হে সদাপ্রভু, আমি তোমার কাছে দুটি জিনিস চাইছি;
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 ছলনা ও মিথ্যা কথা আমার কাছ থেকে দূরে সরিয়ে রাখো;
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 পাছে, অনেক কিছু পেয়ে আমি তোমাকে অস্বীকার করে বসি
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 “মনিবের কাছে তার কোনো দাসের নিন্দা কোরো না,
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 “এমন অনেক লোক আছে যারা তাদের বাবাদের অভিশাপ
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 যারা তাদের নিজেদের দৃষ্টিতেই বিশুদ্ধ
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 যাদের দৃষ্টি চিরকাল খুব উদ্ধত,
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 যাদের দাঁত তরোয়ালের মতো
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 “জোঁকের দুটি কন্যা আছে।
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 কবর
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 “যে চোখ একজন বাবাকে বিদ্রুপ করে,
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 “তিনটি বিষয় আমার আছে খুবই বিস্ময়কর,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 আকাশে ওড়া ঈগল পাখির গতিপথ,
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 “ব্যভিচারিণী মহিলার জীবনযাত্রার ধরন এরকম:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 “তিনটি বিষয়ের ভারে পৃথিবী কম্পিত হয়,
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 এক দাস যে রাজা হয়ে বসেছে,
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 এক নীচ মহিলা যার বিয়ে হয়ে গিয়েছে,
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 “পৃথিবীর বুকে চারটি প্রাণী ছোটো,
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 পিঁপড়েরা অল্প শক্তিবিশিষ্ট প্রাণী,
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 পাহাড়ি খরগোশ সামান্যই শক্তি ধরে,
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 পঙ্গপালদের কোনও রাজা নেই,
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 টিকটিকিকে হাত দিয়ে ধরা যায়,
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 “তিনটি প্রাণী আছে যারা তাদের চলাফেরায় রাজসিক,
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 সিংহ, যে পশুদের মধ্যে বলশালী, যে কোনো কিছুর সামনেই পশ্চাদগামী হয় না;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 নির্ভীক মোরগ,
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 “তুমি যদি মূর্খামি করো ও নিজেই নিজের প্রশংসা করো,
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 কারণ ননি মন্থনে যেভাবে মাখন উৎপন্ন হয়,
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.