Jó 14

Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “স্ত্রী-জাত নশ্বর মানুষ,
1 O homem, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 ফুলের মতো তারা ফোটে ও শুকিয়েও যায়;
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece;
3 তাদের উপরে তুমি কি তোমার চোখ স্থির করবে?
3 e sobre tal homem abres os olhos e o fazes entrar em juízo contigo?
4 অশুদ্ধ থেকে শুদ্ধের উৎপত্তি কে করতে পারে?
4 Quem da imundícia poderá tirar coisa pura? Ninguém!
5 একজন মানুষের আয়ুর দিনগুলি নির্ধারিত হয়ে আছে;
5 Visto que os seus dias estão contados, contigo está o número dos seus meses; tu ao homem puseste limites além dos quais não passará.
6 তাই তার উপর থেকে দৃষ্টি সরিয়ে নাও ও তাকে ছেড়ে দাও,
6 Desvia dele os olhares, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha prazer no seu dia.
7 “এমনকি একটি গাছেরও আশা আছে:
7 Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus rebentos.
8 সেটির মূল জমির নিচে পুরোনো হয়ে যেতে পারে
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e no chão morrer o seu tronco,
9 তবুও জলের গন্ধ পেলেই তা মুকুলিত হবে
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 কিন্তু মানুষ মরে যায় ও কবরে শায়িত হয়;
10 O homem, porém, morre e fica prostrado; expira o homem e onde está?
11 যেভাবে হ্রদের জল শুকিয়ে যায়
11 Como as águas do lago se evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 সেভাবে সে শায়িত হয় ও আর ওঠে না;
12 assim o homem se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.
13 “তুমি যদি শুধু আমাকে কবরে লুকিয়ে রাখতে
13 Que me encobrisses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira se fosse, e me pusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 যদি কেউ মারা যায়, সে কি আবার বেঁচে উঠবে?
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que eu fosse substituído.
15 তুমি ডাকবে ও আমি তোমাকে উত্তর দেব;
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; terias saudades da obra de tuas mãos;
16 নিশ্চয় তুমি তখন আমার পদক্ষেপ গুনবে,
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 আমার অপরাধগুলি থলিতে কষে বন্ধ করা হবে;
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.
18 “কিন্তু পর্বত যেভাবে ক্ষয়ে যায় ও ভেঙে চুরমার হয়ে যায়
18 Como o monte que se esboroa e se desfaz, e a rocha que se remove do seu lugar,
19 জল যেভাবে পাথরকে ক্ষয় করে
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias arrebatam o pó da terra, assim destróis a esperança do homem.
20 তুমি চিরকালের জন্য তাদের দমন করেছ, ও তারা বিলুপ্ত হয়েছে;
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa, mudas-lhe o semblante e o despedes para o além.
21 তাদের সন্তানেরা যদি সম্মানিত হয়, তারা তা জানতে পারে না;
21 Os seus filhos recebem honras, e ele o não sabe; são humilhados, e ele o não percebe.
22 তারা শুধু নিজেদের শরীরের ব্যথাবেদনা অনুভব করে
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e só a seu respeito sofre a sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.