Jó 9
পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs NVT
1 তখন ইয়োব উত্তর দিলেন:
1 Então Jó falou novamente:
2 “হ্যাঁ, আমি জানি তুমি যা বলছো তা সৎয|
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 একজন মানুষ ঈশ্বরের সঙ্গে তর্ক করতে পারে না!
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 ঈশ্বর প্রচণ্ড জ্ঞানী এবং তাঁর বিপুল ক্ষমতা|
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 ঈশ্বর যখন ক্রোধান্বিত হন তখন পর্বতগুলো কি হচ্ছে বোঝবার আগেই তিনি পর্বতদের সরিয়ে দেন|
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 পৃথিবীকে কাঁপিয়ে দেবার জন্য ঈশ্বর ভূমিকম্প পাঠান|
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 ঈশ্বর সূর্যের সঙ্গে কথা বলতে পারেন এবং সূর্যোদয় নাও হতে দিতে পারেন|
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 ঈশ্বর নিজেই আকাশ সৃষ্টি করেছেন|
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 “ঈশ্বরই বৃহৎ ভাল্লুকমণ্ডলী, সপ্তর্ষিমণ্ডল, কালপুরুষ এবং কৃত্তিকা সৃষ্টি করেছেন|
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 ঈশ্বর মহান সব কাজ করেন যা মানুষ বুঝে উঠতে পারে না|
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 দেখ, ঈশ্বর আমার পাশ দিয়ে চলে যান কিন্তু আমি তাঁকে দেখতে পাই না|
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 যদি ঈশ্বর কিছু নিয়ে যান
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 ঈশ্বর তাঁর রাগ দমন করবেন না|
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 তাই আমি ঈশ্বরের সঙ্গে তর্ক করতে পারি না| আমি জানি না তাঁকে কি বলতে হবে|
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 আমি নির্দোষ, কিন্তু আমি তাঁকে কোন উত্তর দিতে পারি না|
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 আমি যদি ঈশ্বরকে ডাকি এবং তিনি যদি উত্তর দেন,
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 অকারণে তিনি আমার দেহে প্রচুর ক্ষত দেবেন|
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 ঈশ্বর পুনর্বার আমায় নিঃশ্বাস নিতে দেবেন না|
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 এটা যদি শক্তির ব্যাপার হয়, নিশ্চয়ই তিনি অনেক বেশী শক্তিশালী|
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 আমি নিরপরাধ, কিন্তু আমার নিজের কথাই আমাকে অপরাধী করে তোলে|
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 আমি নির্দোষ, কিন্তু আমি জানি না কি ভাবতে হবে|
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 আমি নিজেকে বলি, ‘একই ঘটনা সবার ক্ষেত্রেই ঘটে|
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 যখন ভয়ঙ্কর কিছু একটা ঘটে এবং একজন নির্দোষ লোক মারা যায়, ঈশ্বর কি তার প্রতি বিদ্রূপের হাসি হাসেন?
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 যখন একজন দুষ্ট লোক রাজ্য শাসন করে, তখন কি ঘটছে, তা দেখা থেকে ঈশ্বর কি নেতাদের বিরত রাখেন?
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 “আমার দিন একজন দৌড়বাজের থেকেও দ্রুত চলে যাচ্ছে|
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 আমার দিনগুলি নৌকার মত দ্রুত চলে যাচ্ছে
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 “যদি আমি বলি, ‘আমি অভিযোগ করবো না, আমি আমার যন্ত্রণা ভুলে যাবো|
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 প্রকৃতপক্ষে এটা কোন কিছুকেই পরিবর্তিত করবে না|
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 আমি ইতিপূর্বেই অপরাধী সাব্যস্ত হয়েছি|
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 যদি আমি নিজেকে তুষার দিয়ে ধুয়ে ফেলি
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 তবুও ঈশ্বর আমাকে কবরে শাস্তি দেবেন এবং তোমরা আমাকে আবর্জনার মধ্যে ফেলে দেবে|
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 ঈশ্বর তো আমার মতো একজন মানুষ নন|
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 আমি মনে করি দুপক্ষের কথা শোনার জন্য একজন মধ্যপক্ষ মানুষের দরকার|
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 আমি মনে করি, ঈশ্বরের শাস্তিদানের দণ্ড কেড়ে নেওয়ার জন্য যদি কেউ থাকতো!
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 তাহলে, ঈশ্বরকে ভয় না করে, আমি যা বলতে চাই, তা বলতে পারতাম|
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.