Jó 9

পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 তখন ইয়োব উত্তর দিলেন:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 “হ্যাঁ, আমি জানি তুমি যা বলছো তা সৎয|
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 একজন মানুষ ঈশ্বরের সঙ্গে তর্ক করতে পারে না!
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 ঈশ্বর প্রচণ্ড জ্ঞানী এবং তাঁর বিপুল ক্ষমতা|
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 ঈশ্বর যখন ক্রোধান্বিত হন তখন পর্বতগুলো কি হচ্ছে বোঝবার আগেই তিনি পর্বতদের সরিয়ে দেন|
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 পৃথিবীকে কাঁপিয়ে দেবার জন্য ঈশ্বর ভূমিকম্প পাঠান|
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 ঈশ্বর সূর্যের সঙ্গে কথা বলতে পারেন এবং সূর্যোদয় নাও হতে দিতে পারেন|
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 ঈশ্বর নিজেই আকাশ সৃষ্টি করেছেন|
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 “ঈশ্বরই বৃহৎ‌‌ ভাল্লুকমণ্ডলী, সপ্তর্ষিমণ্ডল, কালপুরুষ এবং কৃত্তিকা সৃষ্টি করেছেন|
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 ঈশ্বর মহান সব কাজ করেন যা মানুষ বুঝে উঠতে পারে না|
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 দেখ, ঈশ্বর আমার পাশ দিয়ে চলে যান কিন্তু আমি তাঁকে দেখতে পাই না|
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 যদি ঈশ্বর কিছু নিয়ে যান
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 ঈশ্বর তাঁর রাগ দমন করবেন না|
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 তাই আমি ঈশ্বরের সঙ্গে তর্ক করতে পারি না| আমি জানি না তাঁকে কি বলতে হবে|
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 আমি নির্দোষ, কিন্তু আমি তাঁকে কোন উত্তর দিতে পারি না|
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 আমি যদি ঈশ্বরকে ডাকি এবং তিনি যদি উত্তর দেন,
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 অকারণে তিনি আমার দেহে প্রচুর ক্ষত দেবেন|
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 ঈশ্বর পুনর্বার আমায় নিঃশ্বাস নিতে দেবেন না|
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 এটা যদি শক্তির ব্যাপার হয়, নিশ্চয়ই তিনি অনেক বেশী শক্তিশালী|
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 আমি নিরপরাধ, কিন্তু আমার নিজের কথাই আমাকে অপরাধী করে তোলে|
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 আমি নির্দোষ, কিন্তু আমি জানি না কি ভাবতে হবে|
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 আমি নিজেকে বলি, ‘একই ঘটনা সবার ক্ষেত্রেই ঘটে|
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 যখন ভয়ঙ্কর কিছু একটা ঘটে এবং একজন নির্দোষ লোক মারা যায়, ঈশ্বর কি তার প্রতি বিদ্রূপের হাসি হাসেন?
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 যখন একজন দুষ্ট লোক রাজ্য শাসন করে, তখন কি ঘটছে, তা দেখা থেকে ঈশ্বর কি নেতাদের বিরত রাখেন?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 “আমার দিন একজন দৌড়বাজের থেকেও দ্রুত চলে যাচ্ছে|
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 আমার দিনগুলি নৌকার মত দ্রুত চলে যাচ্ছে
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 “যদি আমি বলি, ‘আমি অভিযোগ করবো না, আমি আমার যন্ত্রণা ভুলে যাবো|
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 প্রকৃতপক্ষে এটা কোন কিছুকেই পরিবর্তিত করবে না|
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 আমি ইতিপূর্বেই অপরাধী সাব্যস্ত হয়েছি|
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 যদি আমি নিজেকে তুষার দিয়ে ধুয়ে ফেলি
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 তবুও ঈশ্বর আমাকে কবরে শাস্তি দেবেন এবং তোমরা আমাকে আবর্জনার মধ্যে ফেলে দেবে|
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 ঈশ্বর তো আমার মতো একজন মানুষ নন|
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 আমি মনে করি দুপক্ষের কথা শোনার জন্য একজন মধ্যপক্ষ মানুষের দরকার|
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 আমি মনে করি, ঈশ্বরের শাস্তিদানের দণ্ড কেড়ে নেওয়ার জন্য যদি কেউ থাকতো!
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 তাহলে, ঈশ্বরকে ভয় না করে, আমি যা বলতে চাই, তা বলতে পারতাম|
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.