Jó 9

পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 তখন ইয়োব উত্তর দিলেন:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 “হ্যাঁ, আমি জানি তুমি যা বলছো তা সৎয|
2 Na verdade sei que assim é; porque, como se justificaria o homem para com Deus?
3 একজন মানুষ ঈশ্বরের সঙ্গে তর্ক করতে পারে না!
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 ঈশ্বর প্রচণ্ড জ্ঞানী এবং তাঁর বিপুল ক্ষমতা|
4 Ele é sábio de coração, e forte em poder; quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 ঈশ্বর যখন ক্রোধান্বিত হন তখন পর্বতগুলো কি হচ্ছে বোঝবার আগেই তিনি পর্বতদের সরিয়ে দেন|
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e o que os transtorna no seu furor.
6 পৃথিবীকে কাঁপিয়ে দেবার জন্য ঈশ্বর ভূমিকম্প পাঠান|
6 O que sacode a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
7 ঈশ্বর সূর্যের সঙ্গে কথা বলতে পারেন এবং সূর্যোদয় নাও হতে দিতে পারেন|
7 O que fala ao sol, e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 ঈশ্বর নিজেই আকাশ সৃষ্টি করেছেন|
8 O que sozinho estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 “ঈশ্বরই বৃহৎ‌‌ ভাল্লুকমণ্ডলী, সপ্তর্ষিমণ্ডল, কালপুরুষ এবং কৃত্তিকা সৃষ্টি করেছেন|
9 O que fez a Ursa, o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 ঈশ্বর মহান সব কাজ করেন যা মানুষ বুঝে উঠতে পারে না|
10 O que faz coisas grandes e inescrutáveis; e maravilhas sem número.
11 দেখ, ঈশ্বর আমার পাশ দিয়ে চলে যান কিন্তু আমি তাঁকে দেখতে পাই না|
11 Eis que ele passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 যদি ঈশ্বর কিছু নিয়ে যান
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 ঈশ্বর তাঁর রাগ দমন করবেন না|
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 তাই আমি ঈশ্বরের সঙ্গে তর্ক করতে পারি না| আমি জানি না তাঁকে কি বলতে হবে|
14 Quanto menos lhe responderia eu, ou escolheria diante dele as minhas palavras!
15 আমি নির্দোষ, কিন্তু আমি তাঁকে কোন উত্তর দিতে পারি না|
15 Porque, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 আমি যদি ঈশ্বরকে ডাকি এবং তিনি যদি উত্তর দেন,
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 অকারণে তিনি আমার দেহে প্রচুর ক্ষত দেবেন|
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 ঈশ্বর পুনর্বার আমায় নিঃশ্বাস নিতে দেবেন না|
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 এটা যদি শক্তির ব্যাপার হয়, নিশ্চয়ই তিনি অনেক বেশী শক্তিশালী|
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 আমি নিরপরাধ, কিন্তু আমার নিজের কথাই আমাকে অপরাধী করে তোলে|
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se for perfeito, então ela me declarará perverso.
21 আমি নির্দোষ, কিন্তু আমি জানি না কি ভাবতে হবে|
21 Se for perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 আমি নিজেকে বলি, ‘একই ঘটনা সবার ক্ষেত্রেই ঘটে|
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao perfeito e ao ímpio.
23 যখন ভয়ঙ্কর কিছু একটা ঘটে এবং একজন নির্দোষ লোক মারা যায়, ঈশ্বর কি তার প্রতি বিদ্রূপের হাসি হাসেন?
23 Quando o açoite mata de repente, então ele zomba da prova dos inocentes.
24 যখন একজন দুষ্ট লোক রাজ্য শাসন করে, তখন কি ঘটছে, তা দেখা থেকে ঈশ্বর কি নেতাদের বিরত রাখেন?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 “আমার দিন একজন দৌড়বাজের থেকেও দ্রুত চলে যাচ্ছে|
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio; fugiram, e não viram o bem.
26 আমার দিনগুলি নৌকার মত দ্রুত চলে যাচ্ছে
26 Passam como navios veleiros; como águia que se lança à comida.
27 “যদি আমি বলি, ‘আমি অভিযোগ করবো না, আমি আমার যন্ত্রণা ভুলে যাবো|
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu aspecto e tomarei alento,
28 প্রকৃতপক্ষে এটা কোন কিছুকেই পরিবর্তিত করবে না|
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que não me terás por inocente.
29 আমি ইতিপূর্বেই অপরাধী সাব্যস্ত হয়েছি|
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 যদি আমি নিজেকে তুষার দিয়ে ধুয়ে ফেলি
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 তবুও ঈশ্বর আমাকে কবরে শাস্তি দেবেন এবং তোমরা আমাকে আবর্জনার মধ্যে ফেলে দেবে|
31 Ainda me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 ঈশ্বর তো আমার মতো একজন মানুষ নন|
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 আমি মনে করি দুপক্ষের কথা শোনার জন্য একজন মধ্যপক্ষ মানুষের দরকার|
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 আমি মনে করি, ঈশ্বরের শাস্তিদানের দণ্ড কেড়ে নেওয়ার জন্য যদি কেউ থাকতো!
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 তাহলে, ঈশ্বরকে ভয় না করে, আমি যা বলতে চাই, তা বলতে পারতাম|
35 Então falarei, e não o temerei; porque não sou assim em mim mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.