Jó 9

পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 তখন ইয়োব উত্তর দিলেন:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 “হ্যাঁ, আমি জানি তুমি যা বলছো তা সৎয|
2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 একজন মানুষ ঈশ্বরের সঙ্গে তর্ক করতে পারে না!
3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 ঈশ্বর প্রচণ্ড জ্ঞানী এবং তাঁর বিপুল ক্ষমতা|
4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 ঈশ্বর যখন ক্রোধান্বিত হন তখন পর্বতগুলো কি হচ্ছে বোঝবার আগেই তিনি পর্বতদের সরিয়ে দেন|
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 পৃথিবীকে কাঁপিয়ে দেবার জন্য ঈশ্বর ভূমিকম্প পাঠান|
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 ঈশ্বর সূর্যের সঙ্গে কথা বলতে পারেন এবং সূর্যোদয় নাও হতে দিতে পারেন|
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 ঈশ্বর নিজেই আকাশ সৃষ্টি করেছেন|
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 “ঈশ্বরই বৃহৎ‌‌ ভাল্লুকমণ্ডলী, সপ্তর্ষিমণ্ডল, কালপুরুষ এবং কৃত্তিকা সৃষ্টি করেছেন|
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 ঈশ্বর মহান সব কাজ করেন যা মানুষ বুঝে উঠতে পারে না|
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 দেখ, ঈশ্বর আমার পাশ দিয়ে চলে যান কিন্তু আমি তাঁকে দেখতে পাই না|
11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 যদি ঈশ্বর কিছু নিয়ে যান
12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 ঈশ্বর তাঁর রাগ দমন করবেন না|
13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 তাই আমি ঈশ্বরের সঙ্গে তর্ক করতে পারি না| আমি জানি না তাঁকে কি বলতে হবে|
14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 আমি নির্দোষ, কিন্তু আমি তাঁকে কোন উত্তর দিতে পারি না|
15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 আমি যদি ঈশ্বরকে ডাকি এবং তিনি যদি উত্তর দেন,
16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 অকারণে তিনি আমার দেহে প্রচুর ক্ষত দেবেন|
17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 ঈশ্বর পুনর্বার আমায় নিঃশ্বাস নিতে দেবেন না|
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 এটা যদি শক্তির ব্যাপার হয়, নিশ্চয়ই তিনি অনেক বেশী শক্তিশালী|
19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 আমি নিরপরাধ, কিন্তু আমার নিজের কথাই আমাকে অপরাধী করে তোলে|
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 আমি নির্দোষ, কিন্তু আমি জানি না কি ভাবতে হবে|
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 আমি নিজেকে বলি, ‘একই ঘটনা সবার ক্ষেত্রেই ঘটে|
22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 যখন ভয়ঙ্কর কিছু একটা ঘটে এবং একজন নির্দোষ লোক মারা যায়, ঈশ্বর কি তার প্রতি বিদ্রূপের হাসি হাসেন?
23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 যখন একজন দুষ্ট লোক রাজ্য শাসন করে, তখন কি ঘটছে, তা দেখা থেকে ঈশ্বর কি নেতাদের বিরত রাখেন?
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 “আমার দিন একজন দৌড়বাজের থেকেও দ্রুত চলে যাচ্ছে|
25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 আমার দিনগুলি নৌকার মত দ্রুত চলে যাচ্ছে
26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 “যদি আমি বলি, ‘আমি অভিযোগ করবো না, আমি আমার যন্ত্রণা ভুলে যাবো|
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 প্রকৃতপক্ষে এটা কোন কিছুকেই পরিবর্তিত করবে না|
28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 আমি ইতিপূর্বেই অপরাধী সাব্যস্ত হয়েছি|
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 যদি আমি নিজেকে তুষার দিয়ে ধুয়ে ফেলি
30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 তবুও ঈশ্বর আমাকে কবরে শাস্তি দেবেন এবং তোমরা আমাকে আবর্জনার মধ্যে ফেলে দেবে|
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 ঈশ্বর তো আমার মতো একজন মানুষ নন|
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 আমি মনে করি দুপক্ষের কথা শোনার জন্য একজন মধ্যপক্ষ মানুষের দরকার|
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 আমি মনে করি, ঈশ্বরের শাস্তিদানের দণ্ড কেড়ে নেওয়ার জন্য যদি কেউ থাকতো!
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 তাহলে, ঈশ্বরকে ভয় না করে, আমি যা বলতে চাই, তা বলতে পারতাম|
35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.