Jó 32
পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs NTLH
1 তখন ইয়োবের তিনজন বন্ধু তাকে উত্তর দেওয়া থেকে বিরত হলেন| তাঁরা বিরত হলেন কারণ তাঁরা দেখালেন যে ইয়োব যে নির্দোষ সে বিষয়ে তাঁরা একেবারে দৃঢ় প্রত্যয় ছিলেন|
1 Jó estava convencido da sua inocência, e por isso os três amigos desistiram de continuar a discutir com ele.
2 কিন্তু বারখেলের পুত্র ইলীহূ সেখানে উপস্থিত ছিল| বারখেল ছিল বূষীয় বংশধর| (বূষ ছিল রাম পরিবারের একজন|) ইলীহূ ইয়োবের ওপর ভীষণ রেগে গেল| কারণ ইয়োব ভেবেছিল যে সে ঈশ্বরের চেয়েও ধার্মিক|
2 Acontece que ali estava um homem chamado Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, do grupo de famílias de Rão. Eliú ficou muito zangado com Jó porque este dizia que era inocente e que Deus era culpado.
3 ইলীহূ ইয়োবের তিনজন বন্ধুর ওপরেও রেগে ছিল| কেন? কারণ ইয়োবের তিনজন বন্ধু ইয়োবের প্রশ্নর উত্তর দিতে পারছিল না| তবু তারা ইয়োবকে দোষী বলে অভিযুক্ত করেছিল|
3 E também ficou zangado com os três amigos porque eles não puderam responder a Jó, dando assim a ideia de que Deus estava errado.
4 ইলীহূই সেখানে সব থেকে কনিষ্ঠ ছিল, তাই সবার কথা শেষ হওয়া পর্যন্ত সে অপেক্ষা করছিল| তখন তার মনে হল সে কথা বলা শুরু করতে পারে|
4 Eliú esperou para falar no fim, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 কিন্তু সেই সময় সে দেখলো, ইয়োবের তিন বন্ধুর আর কিছুই বলার নেই| তাই সে রেগে গেল|
5 Quando viu que eles não souberam como responder a Jó, Eliú ficou zangado.
6 তখন ইলীহূ (বূষ পরিবার উদ্ভূত বারখেলের পুত্র) কথা বলতে শুরু করলো| সে বলল:
6 Então Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, disse: “Eu sou moço, e vocês são idosos. Foi por isso que não me atrevi a dar a minha opinião.
7 আমি নিজের মনে ভেবেছি, ‘বয়স্ক লোকরা আগে কথা বলবে|
7 Pensei assim: ‘Que fale a voz da experiência, que os muitos anos mostrem a sua sabedoria!’
8 কিন্তু ঈশ্বরের আত্মাই একজনকে জ্ঞানী করে|
8 Mas acontece que dentro das pessoas há um espírito, há um sopro do Todo-Poderoso que dá sabedoria.
9 শুধুমাত্র বৃদ্ধ লোকরাই জ্ঞানী মানুষ নয়|
9 Nós não ficamos mais sábios com a idade, nem sempre os velhos sabem o que é certo.
10 “তাই, আমার কথা শুনুন!
10 Portanto, escutem o que digo, pois eu também vou dar a minha opinião.
11 আপনারা যখন কথা বলছিলেন আমি তখন অপেক্ষা করছিলাম|
11 “Esperei que vocês falassem e escutei as suas razões. Enquanto vocês escolhiam as melhores palavras,
12 আপনারা যা বলেছেন আমি তা যত্ন করে শুনেছি|
12 eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.
13 আপনাদের প্রজ্ঞা আছে এ কথা আপনাদের তিন জনের বলা উচিৎ হয়নি|
13 Como é que vocês podem dizer que descobriram a sabedoria? É Deus, e não um ser humano, quem terá de dar resposta a Jó.
14 ইয়োব তাঁর যুক্তিগুলো আমার কাছে বলেন নি|
14 Eu nunca teria respondido como vocês; mas Jó estava falando com vocês e não comigo.
15 “ইয়োব, এই তিন জন যুক্তি হারিয়ে ফেলেছে|
15 “Jó, estes três estão derrotados e não têm mais palavras para continuar a discutir.
16 ইয়োব, এই তিন ব্যক্তি আপনাকে উত্তর দেবে- আমি এমন প্রতীক্ষা করছিলাম|
16 Eles já pararam; não falam mais. Será que devo continuar esperando enquanto estão calados?
17 তাই, এখন আমি আপনাকে আমার উত্তর দেবো|
17 Não! Eu darei a minha resposta agora e direi o que penso sobre o assunto.
18 আমার এত কিছু বলার আছে যে
18 Tenho muito o que falar e já não consigo mais ficar calado.
19 আমি একটি দ্রাক্ষারসের থলির মত যা এখনও খোলা হয় নি|
19 Se eu não falar, sou capaz de estourar como um
20 আমাকে কথা বলতেই হবে এবং আমার ভেতরের বাষ্প বার করে দিতে হবে|
20 Não aguento mais; preciso desabafar, quero dar a minha opinião.
21 আমি কারো প্রতি পক্ষপাতিত্ব দেখাব না|
21 Não vou tomar partido nesta discussão e não vou adular ninguém.
22 আমি একজনের সঙ্গে অন্য একজন লোকের চেয়ে ভালো আচরণ করতে পারি না|
22 Eu não costumo bajular; e, se bajulasse, o Criador logo me castigaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.