Jó 32

পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 তখন ইয়োবের তিনজন বন্ধু তাকে উত্তর দেওয়া থেকে বিরত হলেন| তাঁরা বিরত হলেন কারণ তাঁরা দেখালেন যে ইয়োব যে নির্দোষ সে বিষয়ে তাঁরা একেবারে দৃঢ় প্রত্যয় ছিলেন|
1 Então, aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 কিন্তু বারখেলের পুত্র ইলীহূ সেখানে উপস্থিত ছিল| বারখেল ছিল বূষীয় বংশধর| (বূষ ছিল রাম পরিবারের একজন|) ইলীহূ ইয়োবের ওপর ভীষণ রেগে গেল| কারণ ইয়োব ভেবেছিল যে সে ঈশ্বরের চেয়েও ধার্মিক|
2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.
3 ইলীহূ ইয়োবের তিনজন বন্ধুর ওপরেও রেগে ছিল| কেন? কারণ ইয়োবের তিনজন বন্ধু ইয়োবের প্রশ্নর উত্তর দিতে পারছিল না| তবু তারা ইয়োবকে দোষী বলে অভিযুক্ত করেছিল|
3 Também a sua ira se acendeu contra os seus três amigos; porque, não achando que responder, todavia, condenavam a Jó.
4 ইলীহূই সেখানে সব থেকে কনিষ্ঠ ছিল, তাই সবার কথা শেষ হওয়া পর্যন্ত সে অপেক্ষা করছিল| তখন তার মনে হল সে কথা বলা শুরু করতে পারে|
4 Eliú, porém, esperou para falar a Jó, porquanto tinham mais idade do que ele.
5 কিন্তু সেই সময় সে দেখলো, ইয়োবের তিন বন্ধুর আর কিছুই বলার নেই| তাই সে রেগে গেল|
5 Vendo, pois, Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 তখন ইলীহূ (বূষ পরিবার উদ্ভূত বারখেলের পুত্র) কথা বলতে শুরু করলো| সে বলল:
6 E respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, e disse: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 আমি নিজের মনে ভেবেছি, ‘বয়স্ক লোকরা আগে কথা বলবে|
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 কিন্তু ঈশ্বরের আত্মাই একজনকে জ্ঞানী করে|
8 Na verdade, há um espírito no homem, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz sábios.
9 শুধুমাত্র বৃদ্ধ লোকরাই জ্ঞানী মানুষ নয়|
9 Os grandes não são os sábios, nem os velhos entendem o que é reto.
10 “তাই, আমার কথা শুনুন!
10 Pelo que digo: Dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 আপনারা যখন কথা বলছিলেন আমি তখন অপেক্ষা করছিলাম|
11 Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos às vossas considerações, até que buscásseis razões.
12 আপনারা যা বলেছেন আমি তা যত্ন করে শুনেছি|
12 Atentando, pois, para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Jó, nem que responda às suas razões.
13 আপনাদের প্রজ্ঞা আছে এ কথা আপনাদের তিন জনের বলা উচিৎ‌ হয়নি|
13 Pelo que não digais: Achamos a sabedoria, Deus o derribou, e não homem algum.
14 ইয়োব তাঁর যুক্তিগুলো আমার কাছে বলেন নি|
14 Ora, ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 “ইয়োব, এই তিন জন যুক্তি হারিয়ে ফেলেছে|
15 Estais pasmados, não respondeis mais, faltam-vos as palavras.
16 ইয়োব, এই তিন ব্যক্তি আপনাকে উত্তর দেবে- আমি এমন প্রতীক্ষা করছিলাম|
16 Esperei, pois, mas não falais; porque já parastes, e não respondeis mais.
17 তাই, এখন আমি আপনাকে আমার উত্তর দেবো|
17 Também eu responderei pela minha parte; também eu declararei a minha opinião.
18 আমার এত কিছু বলার আছে যে
18 Porque estou cheio de palavras; o meu espírito me constrange.
19 আমি একটি দ্রাক্ষারসের থলির মত যা এখনও খোলা হয় নি|
19 Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar como odres novos.
20 আমাকে কথা বলতেই হবে এবং আমার ভেতরের বাষ্প বার করে দিতে হবে|
20 Falarei e respirarei; abrirei os meus lábios e responderei.
21 আমি কারো প্রতি পক্ষপাতিত্ব দেখাব না|
21 Queira Deus que eu não faça acepção de pessoas, nem use de lisonjas com o homem!
22 আমি একজনের সঙ্গে অন্য একজন লোকের চেয়ে ভালো আচরণ করতে পারি না|
22 Porque não sei usar de lisonjas; em breve me levaria o meu Criador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.