Salmos 81

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au maître de chœur : sur la gethéenne, psaume d'Asaph. Acclamez Dieu, qui est notre force, - poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob,
1 Cantai de júbilo a Deus, força nossa; celebrai o Deus de Jacó.
2 Entonnez un cantique, faites résonner le tambourin, - et le doux kinnôr, avec le nêbél ;
2 Salmodiai e fazei soar o tamboril, a suave harpa com o saltério.
3 Sonnez de la trompette à la Néoménie, - et au jour de la pleine lune, à cause de notre solennité pascale,
3 Tocai a trombeta na Festa da Lua Nova, na lua cheia, dia da nossa festa.
4 Car c'est là une loi en Israël, - un précepte du Dieu de Jacob,
4 É preceito para Israel, é prescrição do Deus de Jacó.
5 Il en fit le commandement à Joseph - quand il vint châtier la terre d'Egypte. J'entendis alors une parole que je ne connaissais pas : -
5 Ele o ordenou, como lei, a José, ao sair contra a terra do Egito. Ouço uma linguagem que eu não conhecera.
6 j'ai retiré le fardeau de dessus son épaule, - ses mains ont quitté la corbeille du manœuvre :
6 Livrei os seus ombros do peso, e suas mãos foram livres dos cestos.
7 Dans l'angoisse tu m'as appelé, et je t'ai délivré, - je t'ai exaucé, du fond de la nuée où grondait la foudre, - je t'ai aussi éprouvé, aux eaux de Méribah. (Pause.)
7 Clamaste na angústia, e te livrei; do recôndito do trovão eu te respondi e te experimentei junto às águas de Meribá.
8 Ecoute donc, ô mon peuple, l'ordre que je te donne, - oui, puisses-tu m'entendre, ô Israël !
8 Ouve, povo meu, quero exortar-te. Ó Israel, se me escutasses!
9 Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger, - n'adore jamais un autre Dieu ;
9 Não haja no meio de ti deus alheio, nem te prostres ante deus estranho.
10 Car je suis ton Dieu, moi, Yahweh, - c'est moi qui t'ai fait sortir de la terre d'Egypte. Tu n'auras alors qu'à ouvrir la bouche, - et je te rassasierai !
10 Eu sou o Senhor , teu Deus, que te tirei da terra do Egito. Abre bem a boca, e ta encherei.
11 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, - et Israël ne m'a pas obéi,
11 Mas o meu povo não me quis escutar a voz, e Israel não me atendeu.
12 Et je l'ai abandonné à la dureté de son cœur ; - qu'ils marchent donc au gré de leurs caprices !
12 Assim, deixei-o andar na teimosia do seu coração; siga os seus próprios conselhos.
13 Oh ! si mon peuple avait voulu m'entendre, - si Israël avait suivi mes voies,
13 Ah! Se o meu povo me escutasse, se Israel andasse nos meus caminhos!
14 Bien vite j'aurais abattu leurs ennemis, - j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires :
14 Eu, de pronto, lhe abateria o inimigo e deitaria mão contra os seus adversários.
15 Ceux qui haïssent Yahweh fussent venus lui rendre hommage, - ils auraient leur sort fixé à jamais.
15 Os que aborrecem ao Senhor se lhe submeteriam, e isto duraria para sempre.
16 Je l'eusse nourri de la fleur du froment, - et je l'aurais rassasié du miel du rocher.
16 Eu o sustentaria com o trigo mais fino e o saciaria com o mel que escorre da rocha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.