Salmos 55

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au maître de chœur, avec les harpes ; ode de David. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, - ne te dérobe pas à ma supplication, -
1 Ouve minha oração, ó Deus! Não ignores meu clamor por socorro!
2 écoute-moi et exauce-moi ! Je porte partout ma plainte et mon gémissement, -
2 Ouve-me e responde-me, pois estou sobrecarregado e confuso.
3 sous les cris de mon ennemi, - à la vue du méchant qui m'opprime, Car ils m'abreuvent de misère - et me poursuivent avec fureur.
3 Meus inimigos gritam contra mim e fazem ameaças perversas. Sobre mim trazem desgraças e me perseguem furiosamente.
4 Mon cœur tremble dans ma poitrine, - je me sens assailli de terreurs mortelles ;
4 Dentro do peito, meu coração acelera; o terror da morte se apodera de mim.
5 La crainte et l'effroi me pénètrent, - je suis gagné par l'épouvante !
5 Sou tomado de medo e pânico, e não consigo parar de tremer.
6 Et je me dis : “Qui me donnera des ailes, comme à la colombe ! - oh ! je prendrai mon vol pour trouver mon repos,
6 Quem dera eu tivesse asas como a pomba; voaria para longe e encontraria descanso.
7 Je m'enfuirai au loin - habiter au désert,
7 Sim, fugiria para bem longe, para o sossego do deserto. Interlúdio
8 J'irai bien vite chercher un abri - contre la tempête et son souffle impétueux.” (Pause.)
8 Sim, eu me apressaria em escapar para um lugar distante do vendaval e da tempestade.
9 Mets à néant leurs projets, Seigneur, et confonds leurs discours ; - car je ne vois dans la ville que violence et discorde ;
9 Confunde-os, Senhor, e frustra seus planos, pois vejo violência e conflito na cidade.
10 Jour et nuit ils font la ronde sur ses remparts ; - au dedans, il n'y a que méchanceté et misère,
10 Dia e noite os muros são guardados de invasores, mas a perversidade e a maldade estão do lado de dentro.
11 A l'intérieur qu'injustices ; - ses places ne chôment jamais d'iniquité ni de fraude.
11 Tudo está desmoronando; ameaça e engano correm soltos pelas ruas.
12 Bien plus, ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je l'aurais supporté, - ce n'est pas celui qui me hait, qui se dresse contre moi : je m'en serais gardé !
12 Não é meu inimigo que me insulta; se fosse, eu poderia suportar. Não são meus adversários que se levantam contra mim; deles eu poderia me esconder.
13 Mais toi, un homme de mon rang, - mon ami et mon confident,
13 Antes, é você, meu igual, meu companheiro e amigo chegado.
14 Nous trouvions plaisir à nous entretenir ensemble, - ensemble nous nous rendions, au milieu de la foule, à la maison de Dieu.
14 Como era agradável a comunhão que desfrutávamos quando acompanhávamos a multidão à casa de Deus!
15 Que la ruine fonde sur eux, qu'ils descendent tout vivants au schéol, - car la perversité habite au milieu d'eux, à leur foyer ;
15 Que a morte apanhe meus inimigos de surpresa; que desçam vivos à sepultura, pois a maldade mora dentro deles.
16 Pour moi j'invoque Dieu, - aussi Yahweh me sauvera ;
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o S
17 Soir et matin, et jusqu'en plein midi, je gémis, et je me plains, - il exaucera ma voix ;
17 Pela manhã, ao meio-dia e à noite, clamo angustiado, e ele ouve minha voz.
18 Il me donnera la paix en me mettant à l'abri de leurs atteintes, - alors même qu'ils m'entourent en grand nombre ;
18 Ele me resgata e me mantém a salvo na batalha, embora muitos ainda estejam contra mim.
19 Dieu m'entendra et les humiliera, - lui dont le trône se dresse de toute éternité. (Pause.) Car ils ne s'amendent point, - ils n'ont pas la crainte de Dieu ;
19 Deus, que governa desde a eternidade, me ouvirá e lhes dará o que merecem. Interlúdio Pois meus inimigos não querem mudar sua conduta; eles não temem a Deus.
20 Il lève la main contre ses amis, - Il viole sa promesse,
20 Quanto a meu companheiro, ele traiu seus amigos e não cumpriu suas promessas.
21 Douces comme le beurre sont les paroles de sa bouche, mais la guerre est dans son cœur ; Ses discours paraissent plus onctueux que l'huile, - mais ce sont des glaives dégainés.
21 Sua fala é macia como manteiga, mas em seu coração há guerra. Suas palavras são suaves como azeite, mas na verdade são punhais.
22 Remets donc ton sort aux mains de Yahweh, - il sera ton soutien, - il ne laissera pas le juste - toujours chancelant.
22 Entregue suas aflições ao S enhor , e ele cuidará de você; jamais permitirá que o justo tropece e caia.
23 O Dieu, fais-les donc descendre dans l'abîme de perdition, - que ces hommes de sang et de mensonge n'atteignent pas même la moitié de leurs jours ! - Mais moi, c'est en toi que je mets ma confiance !
23 Tu, porém, ó Deus, lançarás os perversos no abismo de destruição. Assassinos e mentirosos morrerão ainda jovens, mas eu sempre confiarei em ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.