Salmos 55
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Au maître de chœur, avec les harpes ; ode de David. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, - ne te dérobe pas à ma supplication, -
1 Ouve a minha oração, ó Deus! Não deixes de atender o meu pedido.
2 écoute-moi et exauce-moi ! Je porte partout ma plainte et mon gémissement, -
2 Escuta-me e responde. As minhas aflições me deixam desgastado.
3 sous les cris de mon ennemi, - à la vue du méchant qui m'opprime, Car ils m'abreuvent de misère - et me poursuivent avec fureur.
3 Eu tremo quando ouço as ameaças dos meus inimigos; a perseguição dos maus me esmaga. Eles fazem com que desgraças caiam sobre mim; estão com raiva de mim e me odeiam.
4 Mon cœur tremble dans ma poitrine, - je me sens assailli de terreurs mortelles ;
4 O meu coração está cheio de medo, e o pavor da morte cai sobre mim.
5 La crainte et l'effroi me pénètrent, - je suis gagné par l'épouvante !
5 Sinto um medo terrível e estou tremendo; o pavor tomou conta de mim.
6 Et je me dis : “Qui me donnera des ailes, comme à la colombe ! - oh ! je prendrai mon vol pour trouver mon repos,
6 Ah! Se eu tivesse asas como a pomba, voaria para um lugar de descanso!
7 Je m'enfuirai au loin - habiter au désert,
7 Fugiria para bem longe e moraria no deserto.
8 J'irai bien vite chercher un abri - contre la tempête et son souffle impétueux.” (Pause.)
8 Bem depressa procuraria achar um lugar seguro para me esconder da ventania e da tempestade.
9 Mets à néant leurs projets, Seigneur, et confonds leurs discours ; - car je ne vois dans la ville que violence et discorde ;
9 Ó Senhor, atrapalha e destrói os conchavos dos meus inimigos, pois vejo violência e pancadaria na cidade!
10 Jour et nuit ils font la ronde sur ses remparts ; - au dedans, il n'y a que méchanceté et misère,
10 Dia e noite, eles andam em volta dela, nas muralhas, enchendo-a de crimes e de maldade.
11 A l'intérieur qu'injustices ; - ses places ne chôment jamais d'iniquité ni de fraude.
11 Por toda parte há destruição, e as ruas estão cheias de exploração e desonestidade.
12 Bien plus, ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je l'aurais supporté, - ce n'est pas celui qui me hait, qui se dresse contre moi : je m'en serais gardé !
12 Não era um inimigo que estava zombando de mim; se fosse, eu poderia suportar; nem era um adversário que me tratava com desprezo, pois eu poderia me esconder dele.
13 Mais toi, un homme de mon rang, - mon ami et mon confident,
13 Porém foi você mesmo, meu companheiro, meu colega e amigo íntimo!
14 Nous trouvions plaisir à nous entretenir ensemble, - ensemble nous nous rendions, au milieu de la foule, à la maison de Dieu.
14 Conversávamos com toda a liberdade e íamos juntos adorar com o povo no Templo.
15 Que la ruine fonde sur eux, qu'ils descendent tout vivants au schéol, - car la perversité habite au milieu d'eux, à leur foyer ;
15 Que a morte venha de repente sobre os meus inimigos! Que eles desçam vivos para o pois a maldade está na casa e no coração deles!
16 Pour moi j'invoque Dieu, - aussi Yahweh me sauvera ;
16 Mas eu chamo a Deus, o Senhor , pedindo ajuda, e ele me salva.
17 Soir et matin, et jusqu'en plein midi, je gémis, et je me plains, - il exaucera ma voix ;
17 De manhã, ao meio-dia e de noite, eu choro e me queixo, e ele me ouve.
18 Il me donnera la paix en me mettant à l'abri de leurs atteintes, - alors même qu'ils m'entourent en grand nombre ;
18 Ele me traz são e salvo de volta das batalhas em que luto contra os meus muitos inimigos.
19 Dieu m'entendra et les humiliera, - lui dont le trône se dresse de toute éternité. (Pause.) Car ils ne s'amendent point, - ils n'ont pas la crainte de Dieu ;
19 O Deus que reina desde a eternidade me ouve e os derrota. Pois eles não querem mudar de vida e não
20 Il lève la main contre ses amis, - Il viole sa promesse,
20 O meu antigo companheiro atacou os seus próprios amigos e quebrou as promessas que havia feito a eles.
21 Douces comme le beurre sont les paroles de sa bouche, mais la guerre est dans son cœur ; Ses discours paraissent plus onctueux que l'huile, - mais ce sont des glaives dégainés.
21 As palavras dele eram mais macias do que a manteiga, mas no seu coração havia ódio. As palavras dele eram mais suaves do que o azeite, mas cortavam como espadas afiadas.
22 Remets donc ton sort aux mains de Yahweh, - il sera ton soutien, - il ne laissera pas le juste - toujours chancelant.
22 Entregue os seus problemas ao ele nunca deixa que fracasse a pessoa que lhe obedece.
23 O Dieu, fais-les donc descendre dans l'abîme de perdition, - que ces hommes de sang et de mensonge n'atteignent pas même la moitié de leurs jours ! - Mais moi, c'est en toi que je mets ma confiance !
23 Mas, quanto àqueles assassinos e traidores, tu, ó Deus, os jogarás no fundo do mundo dos mortos; eles não chegarão até a metade da sua vida. Eu, porém, confiarei em ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.