Salmos 55

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au maître de chœur, avec les harpes ; ode de David. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, - ne te dérobe pas à ma supplication, -
1 Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração, e não te escondas da minha súplica.
2 écoute-moi et exauce-moi ! Je porte partout ma plainte et mon gémissement, -
2 Atende-me, e ouve-me; agitado estou, e ando perplexo,
3 sous les cris de mon ennemi, - à la vue du méchant qui m'opprime, Car ils m'abreuvent de misère - et me poursuivent avec fureur.
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim iniqüidade, e com furor me perseguem.
4 Mon cœur tremble dans ma poitrine, - je me sens assailli de terreurs mortelles ;
4 O meu coração confrange-se dentro de mim, e terrores de morte sobre mim caíram.
5 La crainte et l'effroi me pénètrent, - je suis gagné par l'épouvante !
5 Temor e tremor me sobrevêm, e o horror me envolveu.
6 Et je me dis : “Qui me donnera des ailes, comme à la colombe ! - oh ! je prendrai mon vol pour trouver mon repos,
6 Pelo que eu disse: Ah! quem me dera asas como de pomba! então voaria, e encontraria descanso.
7 Je m'enfuirai au loin - habiter au désert,
7 Eis que eu fugiria para longe, e pernoitaria no deserto.
8 J'irai bien vite chercher un abri - contre la tempête et son souffle impétueux.” (Pause.)
8 Apressar-me-ia a abrigar-me da fúria do vento e da tempestade.
9 Mets à néant leurs projets, Seigneur, et confonds leurs discours ; - car je ne vois dans la ville que violence et discorde ;
9 Destrói, Senhor, confunde as suas línguas, pois vejo violência e contenda na cidade.
10 Jour et nuit ils font la ronde sur ses remparts ; - au dedans, il n'y a que méchanceté et misère,
10 Dia e noite andam ao redor dela, sobre os seus muros; também iniqüidade e malícia estão no meio dela.
11 A l'intérieur qu'injustices ; - ses places ne chôment jamais d'iniquité ni de fraude.
11 Há destruição lá dentro; opressão e fraude não se apartam das suas ruas.
12 Bien plus, ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je l'aurais supporté, - ce n'est pas celui qui me hait, qui se dresse contre moi : je m'en serais gardé !
12 Pois não é um inimigo que me afronta, então eu poderia suportá-lo; nem é um adversário que se exalta contra mim, porque dele poderia esconder-me;
13 Mais toi, un homme de mon rang, - mon ami et mon confident,
13 mas és tu, homem meu igual, meu companheiro e meu amigo íntimo.
14 Nous trouvions plaisir à nous entretenir ensemble, - ensemble nous nous rendions, au milieu de la foule, à la maison de Dieu.
14 Conservávamos juntos tranqüilamente, e em companhia andávamos na casa de Deus.
15 Que la ruine fonde sur eux, qu'ils descendent tout vivants au schéol, - car la perversité habite au milieu d'eux, à leur foyer ;
15 A morte os assalte, e vivos desçam ao Seol; porque há maldade na sua morada, no seu próprio íntimo.
16 Pour moi j'invoque Dieu, - aussi Yahweh me sauvera ;
16 Mas eu invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Soir et matin, et jusqu'en plein midi, je gémis, et je me plains, - il exaucera ma voix ;
17 De tarde, de manhã e ao meio-dia me queixarei e me lamentarei; e ele ouvirá a minha voz.
18 Il me donnera la paix en me mettant à l'abri de leurs atteintes, - alors même qu'ils m'entourent en grand nombre ;
18 Livrará em paz a minha vida, de modo que ninguém se aproxime de mim; pois há muitos que contendem contra mim.
19 Dieu m'entendra et les humiliera, - lui dont le trône se dresse de toute éternité. (Pause.) Car ils ne s'amendent point, - ils n'ont pas la crainte de Dieu ;
19 Deus ouvirá; e lhes responderá aquele que está entronizado desde a antigüidade; porque não há neles nenhuma mudança, e tampouco temem a Deus.
20 Il lève la main contre ses amis, - Il viole sa promesse,
20 Aquele meu companheiro estendeu a sua mão contra os que tinham paz com ele; violou o seu pacto.
21 Douces comme le beurre sont les paroles de sa bouche, mais la guerre est dans son cœur ; Ses discours paraissent plus onctueux que l'huile, - mais ce sont des glaives dégainés.
21 A sua fala era macia como manteiga, mas no seu coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite, todavia eram espadas desembainhadas.
22 Remets donc ton sort aux mains de Yahweh, - il sera ton soutien, - il ne laissera pas le juste - toujours chancelant.
22 Lança o teu fardo sobre o Senhor, e ele te susterá; nunca permitirá que o justo seja abalado.
23 O Dieu, fais-les donc descendre dans l'abîme de perdition, - que ces hommes de sang et de mensonge n'atteignent pas même la moitié de leurs jours ! - Mais moi, c'est en toi que je mets ma confiance !
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de traição não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.