Salmos 55

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au maître de chœur, avec les harpes ; ode de David. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, - ne te dérobe pas à ma supplication, -
1 Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração; não te escondas da minha súplica.
2 écoute-moi et exauce-moi ! Je porte partout ma plainte et mon gémissement, -
2 Atende-me e responde-me; sinto-me perplexo em minha queixa e ando perturbado,
3 sous les cris de mon ennemi, - à la vue du méchant qui m'opprime, Car ils m'abreuvent de misère - et me poursuivent avec fureur.
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois sobre mim lançam calamidade e furiosamente me hostilizam.
4 Mon cœur tremble dans ma poitrine, - je me sens assailli de terreurs mortelles ;
4 Estremece-me no peito o coração, terrores de morte me salteiam;
5 La crainte et l'effroi me pénètrent, - je suis gagné par l'épouvante !
5 temor e tremor me sobrevêm, e o horror se apodera de mim.
6 Et je me dis : “Qui me donnera des ailes, comme à la colombe ! - oh ! je prendrai mon vol pour trouver mon repos,
6 Então, disse eu: quem me dera asas como de pomba! Voaria e acharia pouso.
7 Je m'enfuirai au loin - habiter au désert,
7 Eis que fugiria para longe e ficaria no deserto.
8 J'irai bien vite chercher un abri - contre la tempête et son souffle impétueux.” (Pause.)
8 Dar-me-ia pressa em abrigar-me do vendaval e da procela.
9 Mets à néant leurs projets, Seigneur, et confonds leurs discours ; - car je ne vois dans la ville que violence et discorde ;
9 Destrói, Senhor, e confunde os seus conselhos, porque vejo violência e contenda na cidade.
10 Jour et nuit ils font la ronde sur ses remparts ; - au dedans, il n'y a que méchanceté et misère,
10 Dia e noite giram nas suas muralhas, e, muros a dentro, campeia a perversidade e a malícia;
11 A l'intérieur qu'injustices ; - ses places ne chôment jamais d'iniquité ni de fraude.
11 há destruição no meio dela; das suas praças não se apartam a opressão e o engano.
12 Bien plus, ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je l'aurais supporté, - ce n'est pas celui qui me hait, qui se dresse contre moi : je m'en serais gardé !
12 Com efeito, não é inimigo que me afronta; se o fosse, eu o suportaria; nem é o que me odeia quem se exalta contra mim, pois dele eu me esconderia;
13 Mais toi, un homme de mon rang, - mon ami et mon confident,
13 mas és tu, homem meu igual, meu companheiro e meu íntimo amigo.
14 Nous trouvions plaisir à nous entretenir ensemble, - ensemble nous nous rendions, au milieu de la foule, à la maison de Dieu.
14 Juntos andávamos, juntos nos entretínhamos e íamos com a multidão à Casa de Deus.
15 Que la ruine fonde sur eux, qu'ils descendent tout vivants au schéol, - car la perversité habite au milieu d'eux, à leur foyer ;
15 A morte os assalte, e vivos desçam à cova! Porque há maldade nas suas moradas e no seu íntimo.
16 Pour moi j'invoque Dieu, - aussi Yahweh me sauvera ;
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o
17 Soir et matin, et jusqu'en plein midi, je gémis, et je me plains, - il exaucera ma voix ;
17 À tarde, pela manhã e ao meio-dia, farei as minhas queixas e lamentarei; e ele ouvirá a minha voz.
18 Il me donnera la paix en me mettant à l'abri de leurs atteintes, - alors même qu'ils m'entourent en grand nombre ;
18 Livra-me a alma, em paz, dos que me perseguem; pois são muitos contra mim.
19 Dieu m'entendra et les humiliera, - lui dont le trône se dresse de toute éternité. (Pause.) Car ils ne s'amendent point, - ils n'ont pas la crainte de Dieu ;
19 Deus ouvirá e lhes responderá, ele, que preside desde a eternidade, porque não há neles mudança nenhuma, e não temem a Deus.
20 Il lève la main contre ses amis, - Il viole sa promesse,
20 Tal homem estendeu as mãos contra os que tinham paz com ele; corrompeu a sua aliança.
21 Douces comme le beurre sont les paroles de sa bouche, mais la guerre est dans son cœur ; Ses discours paraissent plus onctueux que l'huile, - mais ce sont des glaives dégainés.
21 A sua boca era mais macia que a manteiga, porém no coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas que o azeite; contudo, eram espadas desembainhadas.
22 Remets donc ton sort aux mains de Yahweh, - il sera ton soutien, - il ne laissera pas le juste - toujours chancelant.
22 Confia os teus cuidados ao Senhor , e ele te susterá; jamais permitirá que o justo seja abalado.
23 O Dieu, fais-les donc descendre dans l'abîme de perdition, - que ces hommes de sang et de mensonge n'atteignent pas même la moitié de leurs jours ! - Mais moi, c'est en toi que je mets ma confiance !
23 Tu, porém, ó Deus, os precipitarás à cova profunda; homens sanguinários e fraudulentos não chegarão à metade dos seus dias; eu, todavia, confiarei em ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.