Salmos 55
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Au maître de chœur, avec les harpes ; ode de David. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, - ne te dérobe pas à ma supplication, -
1 Ao Músico-chefe sobre Neginote, Masquil, Salmo de Davi. Dá ouvidos à minha oração, ó Deus, e não te escondas da minha súplica.
2 écoute-moi et exauce-moi ! Je porte partout ma plainte et mon gémissement, -
2 Atende-me, e ouve-me; eu lamento na minha queixa, e faço barulho.
3 sous les cris de mon ennemi, - à la vue du méchant qui m'opprime, Car ils m'abreuvent de misère - et me poursuivent avec fureur.
3 Por causa da voz do inimigo, por causa da opressão do perverso; pois eles lançam a iniquidade sobre mim, e com ira me odeiam.
4 Mon cœur tremble dans ma poitrine, - je me sens assailli de terreurs mortelles ;
4 Meu coração está dolorido dentro de mim, e os terrores da morte recaíram sobre mim.
5 La crainte et l'effroi me pénètrent, - je suis gagné par l'épouvante !
5 O temor e o tremor vieram sobre mim, e o horror me oprimiu.
6 Et je me dis : “Qui me donnera des ailes, comme à la colombe ! - oh ! je prendrai mon vol pour trouver mon repos,
6 E eu disse: Ó, se eu tivesse asas como a pomba! Porque então eu voaria para longe e ficaria descansado.
7 Je m'enfuirai au loin - habiter au désert,
7 Eis que então eu vaguearia longe, e permaneceria no deserto. Selá.
8 J'irai bien vite chercher un abri - contre la tempête et son souffle impétueux.” (Pause.)
8 Eu apressaria minha fuga da tempestade do vento e da tormenta.
9 Mets à néant leurs projets, Seigneur, et confonds leurs discours ; - car je ne vois dans la ville que violence et discorde ;
9 Destrói, ó Senhor, e divide as suas línguas, pois eu vi violência e contenda na cidade.
10 Jour et nuit ils font la ronde sur ses remparts ; - au dedans, il n'y a que méchanceté et misère,
10 Dia e noite eles andam ao redor dela, sobre os seus muros; dano e também tristeza estão no seu meio.
11 A l'intérieur qu'injustices ; - ses places ne chôment jamais d'iniquité ni de fraude.
11 A perversidade está no seu meio, engano e malícia não se apartam das suas ruas.
12 Bien plus, ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je l'aurais supporté, - ce n'est pas celui qui me hait, qui se dresse contre moi : je m'en serais gardé !
12 Pois não foi um inimigo que me envergonhou, então eu o poderia ter suportado. Nem foi aquele que me odiava que se engrandeceu contra mim, então eu teria me escondido dele.
13 Mais toi, un homme de mon rang, - mon ami et mon confident,
13 Mas foste tu, homem meu igual, meu guia e meu conhecido.
14 Nous trouvions plaisir à nous entretenir ensemble, - ensemble nous nous rendions, au milieu de la foule, à la maison de Dieu.
14 Tomávamos o doce conselho juntos, e andávamos para a casa de Deus em companhia.
15 Que la ruine fonde sur eux, qu'ils descendent tout vivants au schéol, - car la perversité habite au milieu d'eux, à leur foyer ;
15 Deixe que a morte se apodere deles, e deixe que eles baixem rapidamente ao inferno, pois a perversidade está entre eles, e em suas habitações.
16 Pour moi j'invoque Dieu, - aussi Yahweh me sauvera ;
16 Quanto a mim, clamarei a Deus, e o SENHOR me salvará.
17 Soir et matin, et jusqu'en plein midi, je gémis, et je me plains, - il exaucera ma voix ;
17 À noite, de manhã e ao meio-dia, eu vou orar e clamarei, e ele ouvirá minha voz.
18 Il me donnera la paix en me mettant à l'abri de leurs atteintes, - alors même qu'ils m'entourent en grand nombre ;
18 Ele livrou em paz a minha alma da batalha que era contra mim, pois havia muitos comigo.
19 Dieu m'entendra et les humiliera, - lui dont le trône se dresse de toute éternité. (Pause.) Car ils ne s'amendent point, - ils n'ont pas la crainte de Dieu ;
19 Deus ouvirá, e os afligirá, ele mesmo que permanece desde a antiguidade. Selá. Porque eles não têm mudanças, portanto, não temem a Deus.
20 Il lève la main contre ses amis, - Il viole sa promesse,
20 Ele estendeu sua mão contra os que estavam em paz com ele; quebrou seu pacto.
21 Douces comme le beurre sont les paroles de sa bouche, mais la guerre est dans son cœur ; Ses discours paraissent plus onctueux que l'huile, - mais ce sont des glaives dégainés.
21 As palavras de sua boca eram mais suaves do que manteiga, mas a guerra estava em seu coração; suas palavras eram mais macias do que o azeite, no entanto, eram espadas desembainhadas.
22 Remets donc ton sort aux mains de Yahweh, - il sera ton soutien, - il ne laissera pas le juste - toujours chancelant.
22 Lança teu fardo sobre o SENHOR, e ele te sustentará, jamais permitirá que o justo sofra ou seja abalado.
23 O Dieu, fais-les donc descendre dans l'abîme de perdition, - que ces hommes de sang et de mensonge n'atteignent pas même la moitié de leurs jours ! - Mais moi, c'est en toi que je mets ma confiance !
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer na cova da destruição; homens sanguinários e enganosos não viverão metade de seus dias; mas eu confiarei em ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.