Salmos 44
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Au maître de chœur, ode des fils de Coré. O Dieu ! nous avons ouï de nos oreilles, - nos pères nous ont raconté - l'œuvre que tu as accomplie en leurs jours, - aux jours d'autrefois,
1 Ao mestre de canto. Hino dos filhos de Coré. Ó Deus, ouvimos com os nossos próprios ouvidos, nossos pais nos contaram a obra que fizestes em seus dias, nos tempos de antanho.
2 C'est toi qui, pour les établir, as chassé de ta main les nations, - pour les faire croître, tu as ruiné les peuples ;
2 Para implantá-los, expulsastes com as vossas mãos nações pagãs; para lhes dardes lugar, abatestes povos.
3 Car ils ont occupé le pays, mais non par la force de leur glaive, - le salut leur est venu, non par la force de leurs bras, Mais de ta droite et de ton bras, et par la lumière de ta face, - parce que tu les aimais !
3 Com efeito, não foi com sua espada que conquistaram essa terra, nem foi seu braço que os salvou, mas foi vossa mão, foi vosso braço, foi o resplendor de vossa face, porque os amastes.
4 Mon roi, ô Elohim, c'est toi, - c'est toi qui commandes les délivrances de Jacob,
4 Meu Deus, vós sois o meu rei, vós que destes as vitórias a Jacó.
5 C'est par toi que nous frappons nos ennemis, - en ton nom, nous foulons aux pieds nos adversaires ;
5 Por vossa graça repelimos os nossos inimigos, em vosso nome esmagamos nossos adversários.
6 Non, ce n'est pas en mon arc que je place ma confiance - ni en mon glaive que je trouve le salut ;
6 Não foi em meu arco que pus minha confiança, nem foi minha espada que me salvou,
7 Mais c'est toi qui nous sauves de nos ennemis, - qui confonds ceux qui nous haïssent :
7 mas fostes vós que nos livrastes de nossos inimigos e confundistes os que nos odiavam.
8 C'est en Elohim seul que nous nous glorifierons - et c'est son nom que nous louerons perpétuellement ! (Pause. )
8 Era em Deus que em todo o tempo nos gloriávamos, e seu nome sempre celebrávamos.
9 Et maintenant, tu nous délaisses, et nous couvres de honte, - tu ne sors plus en tête de nos armées ;
9 Agora, porém, nos rejeitais e confundis; e já não ides à frente de nossos exércitos.
10 Tu nous fais prendre la fuite devant l'ennemi, - ceux qui nous haïssent se partagent nos dépouilles ;
10 Vós nos fizestes recuar diante do inimigo, e os que nos odiavam pilharam nossos bens.
11 Tu as fait de nous comme un troupeau qu'on mène à la boucherie, - tu nous as dispersés au milieu des nations ;
11 Entregastes-nos como ovelhas para o corte, e nos dispersastes entre os pagãos.
12 Tu as vendu ton peuple pour rien, - tu l'as abandonné à vil prix à ceux qui en trafiquaient ;
12 Vendestes vosso povo por um preço vil, e pouco lucrastes com esta venda.
13 Tu nous as livrés aux sarcasmes de nos voisins, - à la moquerie et à la dérision de ceux qui nous entourent ;
13 Fizeste-nos o opróbrio de nossos vizinhos, irrisão e ludíbrio daqueles que nos cercam.
14 Tu as fait de nous la fable des nations, - les peuples nous accueillent par un hochement de tête ;
14 Fizestes de nós a sátira das nações pagãs, e os povos nos escarnecem à nossa vista.
15 Tout le long du jour, la honte est sur mon visage - et la rougeur couvre ma face,
15 Continuamente estou envergonhado, a confusão cobre-me a face,
16 en m'entendant jeter l'insulte et l'opprobre, - sous le regard de l'ennemi, et de qui me veut du mal ! (Pause. )
16 por causa dos insultos e ultrajes de um inimigo cheio de rancor.
17 Et tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, - sans que nous ayons trahi ton alliance,
17 E, apesar de todos esses males que nos sobrevieram, não vos esquecemos, não violamos a vossa aliança.
18 Notre cœur ne s'est pas rejeté en arrière, - notre pied ne s'est pas écarté de ta voie,
18 Nosso coração não se desviou de vós, nem nossos passos se apartaram de vossos caminhos,
19 Pour que tu nous refoules aux lieux qu'habitent les chacals et que tu nous enveloppes des ténèbres de la mort.
19 para que nos esmagueis no lugar da aflição e nos envolvais de trevas...
20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu - et tendu nos mains vers un dieu étranger,
20 Se houvéramos olvidado o nome de nosso Deus e estendido as mãos a um deus estranho,
21 Cela eût-il pu échapper au regard d'Elohim, - car lui connaît le secret du cœur ?
21 porventura Deus não o teria percebido, ele que conhece os segredos do coração?
22 Mais c'est toi-même qui es cause qu'on nous traîne sans cesse à la mort, - qu'on nous traite comme le bétail à la boucherie !
22 Mas por vossa causa somos entregues à morte todos os dias e tratados como ovelhas de matadouro.
23 Eveille-toi donc, pourquoi dors-tu, ô Seigneur, - éveille-toi, ne nous repousse pas sans trêve !
23 Acordai, Senhor! Por que dormis? Despertai! Não nos rejeiteis continuamente!
24 Pourquoi cacher ta face, - et oublier notre misère et notre oppression ?
24 Por que ocultais a vossa face e esqueceis nossas misérias e opressões?
25 Car notre âme est abaissée jusque dans la poussière, - notre poitrine est collée contre terre ;
25 Nossa alma está prostrada até o pó, e colado no solo o nosso corpo.
26 Lève-toi, ô notre secours, - et délivre-nous, par bonté !
26 Levantai-vos em nosso socorro e livrai-nos, pela vossa misericórdia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.