Salmos 44

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au maître de chœur, ode des fils de Coré. O Dieu ! nous avons ouï de nos oreilles, - nos pères nous ont raconté - l'œuvre que tu as accomplie en leurs jours, - aux jours d'autrefois,
1 Ao Músico-chefe, para os filhos de Corá, Masquil. Nós ouvimos com nossos ouvidos, ó Deus, nossos pais nos contaram que obra tu fizeste nos dias deles, nos tempos antigos.
2 C'est toi qui, pour les établir, as chassé de ta main les nations, - pour les faire croître, tu as ruiné les peuples ;
2 Como tu expulsaste os pagãos com tua mão, e os plantaste; como tu afligiste os povos e os expulsaste.
3 Car ils ont occupé le pays, mais non par la force de leur glaive, - le salut leur est venu, non par la force de leurs bras, Mais de ta droite et de ton bras, et par la lumière de ta face, - parce que tu les aimais !
3 Pois eles não conseguiram a posse da terra por sua própria espada, nem seu próprio braço os salvou, mas a tua mão direita, o teu braço e a luz de teu semblante, porque tu os favoreceste.
4 Mon roi, ô Elohim, c'est toi, - c'est toi qui commandes les délivrances de Jacob,
4 Tu és meu rei, ó Deus; comanda livramentos a Jacó.
5 C'est par toi que nous frappons nos ennemis, - en ton nom, nous foulons aux pieds nos adversaires ;
5 Através de ti empurraremos para baixo nossos inimigos; através de teu nome pisaremos nos que se levantam contra nós.
6 Non, ce n'est pas en mon arc que je place ma confiance - ni en mon glaive que je trouve le salut ;
6 Pois eu não confiarei no meu arco, nem a minha espada me salvará.
7 Mais c'est toi qui nous sauves de nos ennemis, - qui confonds ceux qui nous haïssent :
7 Mas tu nos salvaste de nossos inimigos, e envergonhaste aqueles que nos odiavam.
8 C'est en Elohim seul que nous nous glorifierons - et c'est son nom que nous louerons perpétuellement ! (Pause. )
8 Em Deus nos vangloriamos por todo o dia, e louvamos o teu nome para sempre. Selá.
9 Et maintenant, tu nous délaisses, et nous couvres de honte, - tu ne sors plus en tête de nos armées ;
9 Mas tu nos abandonaste, e nos envergonhaste; e não vai adiante dos nossos exércitos.
10 Tu nous fais prendre la fuite devant l'ennemi, - ceux qui nous haïssent se partagent nos dépouilles ;
10 Tu nos fazes dar a volta por causa dos inimigos, e aqueles que nos odeiam nos despojam para si.
11 Tu as fait de nous comme un troupeau qu'on mène à la boucherie, - tu nous as dispersés au milieu des nations ;
11 Tu nos deste como ovelhas separadas para alimento, e nos espalhaste entre os pagãos.
12 Tu as vendu ton peuple pour rien, - tu l'as abandonné à vil prix à ceux qui en trafiquaient ;
12 Tu vendes o teu povo por nada, e não aumenta a tua riqueza com o seu preço.
13 Tu nous as livrés aux sarcasmes de nos voisins, - à la moquerie et à la dérision de ceux qui nous entourent ;
13 Tu fazes de nós vergonha para os nossos vizinhos, desprezo e escárnio para aqueles que estão ao nosso redor.
14 Tu as fait de nous la fable des nations, - les peuples nous accueillent par un hochement de tête ;
14 Tu fazes de nós o provérbio entre os pagãos, um balançar de cabeça entre os povos.
15 Tout le long du jour, la honte est sur mon visage - et la rougeur couvre ma face,
15 Minha confusão está continuamente diante de mim, e a vergonha da minha face me encobriu;
16 en m'entendant jeter l'insulte et l'opprobre, - sous le regard de l'ennemi, et de qui me veut du mal ! (Pause. )
16 pela voz daquele que insulta e blasfema; por causa do inimigo e vingador.
17 Et tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, - sans que nous ayons trahi ton alliance,
17 Tudo isso nos sobreveio; contudo não nos temos esquecido de ti, nem lidamos falsamente ao teu pacto.
18 Notre cœur ne s'est pas rejeté en arrière, - notre pied ne s'est pas écarté de ta voie,
18 Nosso coração não se voltou, nem os nossos passos se desviaram do teu caminho.
19 Pour que tu nous refoules aux lieux qu'habitent les chacals et que tu nous enveloppes des ténèbres de la mort.
19 Embora tu tenhas dolorosamente nos quebrado no lugar dos dragões, e nos coberto com a sombra da morte.
20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu - et tendu nos mains vers un dieu étranger,
20 Se nos esquecemos do nome de nosso Deus, ou esticamos as nossas mãos para um deus estranho,
21 Cela eût-il pu échapper au regard d'Elohim, - car lui connaît le secret du cœur ?
21 Deus não esquadrinhará isso? Pois ele conhece os segredos do coração.
22 Mais c'est toi-même qui es cause qu'on nous traîne sans cesse à la mort, - qu'on nous traite comme le bétail à la boucherie !
22 Sim, por tua causa somos mortos todo o dia; somos contados como ovelhas para a matança.
23 Eveille-toi donc, pourquoi dors-tu, ô Seigneur, - éveille-toi, ne nous repousse pas sans trêve !
23 Desperta, por que dormes, ó Senhor? Levanta-te, não nos rejeites para sempre.
24 Pourquoi cacher ta face, - et oublier notre misère et notre oppression ?
24 Por que escondes a tua face, e esqueces a nossa aflição e a nossa opressão?
25 Car notre âme est abaissée jusque dans la poussière, - notre poitrine est collée contre terre ;
25 Pois nossa alma está prostrada sobre o pó, nossa barriga está encostada sobre a terra.
26 Lève-toi, ô notre secours, - et délivre-nous, par bonté !
26 Levanta-te por nosso socorro, e redime-nos por causa de tua misericórdia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.