Salmos 44

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au maître de chœur, ode des fils de Coré. O Dieu ! nous avons ouï de nos oreilles, - nos pères nous ont raconté - l'œuvre que tu as accomplie en leurs jours, - aux jours d'autrefois,
1 Ó Deus, nós ouvimos com os nossos próprios ouvidos aquilo que os nossos antepassados nos contaram. Ouvimos falar das grandes coisas que fizeste no tempo deles, há muitos anos.
2 C'est toi qui, pour les établir, as chassé de ta main les nations, - pour les faire croître, tu as ruiné les peuples ;
2 Eles contaram como expulsaste os povos pagãos e puseste o teu povo na terra deles. Contaram como castigaste as outras nações e fizeste o teu povo progredir.
3 Car ils ont occupé le pays, mais non par la force de leur glaive, - le salut leur est venu, non par la force de leurs bras, Mais de ta droite et de ton bras, et par la lumière de ta face, - parce que tu les aimais !
3 Não foi com espadas que os nossos antepassados conquistaram aquela terra; não foi com o seu próprio poder que eles venceram. Eles venceram com o teu poder, com a tua força e com a luz da tua presença. Assim tu mostraste o teu amor por eles.
4 Mon roi, ô Elohim, c'est toi, - c'est toi qui commandes les délivrances de Jacob,
4 Tu és o meu Rei e o meu Deus. Tu dás a vitória ao teu povo.
5 C'est par toi que nous frappons nos ennemis, - en ton nom, nous foulons aux pieds nos adversaires ;
5 Com o teu poder vencemos os nossos inimigos e, com a tua presença, derrotamos os nossos adversários.
6 Non, ce n'est pas en mon arc que je place ma confiance - ni en mon glaive que je trouve le salut ;
6 Não é no meu arco que eu confio, e não é a minha espada que me dá a vitória.
7 Mais c'est toi qui nous sauves de nos ennemis, - qui confonds ceux qui nous haïssent :
7 Pois foste tu que nos livraste dos nossos inimigos e venceste aqueles que nos odeiam.
8 C'est en Elohim seul que nous nous glorifierons - et c'est son nom que nous louerons perpétuellement ! (Pause. )
8 Nós te louvaremos o dia todo; nós te somos gratos para sempre.
9 Et maintenant, tu nous délaisses, et nous couvres de honte, - tu ne sors plus en tête de nos armées ;
9 Mas agora, ó Deus, tu nos rejeitaste e deixaste que fôssemos derrotados, pois já não acompanhas os nossos exércitos.
10 Tu nous fais prendre la fuite devant l'ennemi, - ceux qui nous haïssent se partagent nos dépouilles ;
10 Tu nos fizeste fugir dos nossos inimigos, e eles levaram embora tudo o que tínhamos.
11 Tu as fait de nous comme un troupeau qu'on mène à la boucherie, - tu nous as dispersés au milieu des nations ;
11 Tu nos trataste como se fôssemos ovelhas que vão para o matadouro e nos espalhaste entre as outras nações.
12 Tu as vendu ton peuple pour rien, - tu l'as abandonné à vil prix à ceux qui en trafiquaient ;
12 Vendeste barato o teu próprio povo, como se nós tivéssemos pouco valor.
13 Tu nous as livrés aux sarcasmes de nos voisins, - à la moquerie et à la dérision de ceux qui nous entourent ;
13 Os povos vizinhos, vendo o que nos fizeste, caçoam e zombam de nós.
14 Tu as fait de nous la fable des nations, - les peuples nous accueillent par un hochement de tête ;
14 Tu nos fizeste motivo de zombaria para as outras nações; os outros povos nos desprezam.
15 Tout le long du jour, la honte est sur mon visage - et la rougeur couvre ma face,
15 Estou sempre humilhado e coberto de vergonha,
16 en m'entendant jeter l'insulte et l'opprobre, - sous le regard de l'ennemi, et de qui me veut du mal ! (Pause. )
16 ouvindo as zombarias dos meus inimigos e os insultos dos que querem se vingar de mim.
17 Et tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, - sans que nous ayons trahi ton alliance,
17 Tudo isso nos aconteceu, embora não tivéssemos esquecido de ti, nem tivéssemos quebrado a que fizeste com o teu povo.
18 Notre cœur ne s'est pas rejeté en arrière, - notre pied ne s'est pas écarté de ta voie,
18 Não fomos infiéis a ti, nem desobedecemos aos teus mandamentos.
19 Pour que tu nous refoules aux lieux qu'habitent les chacals et que tu nous enveloppes des ténèbres de la mort.
19 Porém tu nos jogaste, esmagados, no lugar onde estão os monstros marinhos e nos deixaste na mais profunda escuridão.
20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu - et tendu nos mains vers un dieu étranger,
20 Se tivéssemos deixado de adorar o nosso Deus e orado a algum deus pagão,
21 Cela eût-il pu échapper au regard d'Elohim, - car lui connaît le secret du cœur ?
21 tu certamente ficarias sabendo disso, pois conheces os pensamentos secretos das pessoas.
22 Mais c'est toi-même qui es cause qu'on nous traîne sans cesse à la mort, - qu'on nous traite comme le bétail à la boucherie !
22 Mas por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.
23 Eveille-toi donc, pourquoi dors-tu, ô Seigneur, - éveille-toi, ne nous repousse pas sans trêve !
23 Acorda, Senhor! Por que estás dormindo? Levanta-te. Não nos rejeites para sempre.
24 Pourquoi cacher ta face, - et oublier notre misère et notre oppression ?
24 Por que te escondes de nós? Por que esqueces dos nossos sofrimentos e das nossas aflições?
25 Car notre âme est abaissée jusque dans la poussière, - notre poitrine est collée contre terre ;
25 Nós estamos abatidos, caídos no chão; estamos vencidos, jogados no pó.
26 Lève-toi, ô notre secours, - et délivre-nous, par bonté !
26 Levanta-te e vem ajudar-nos. Salva-nos por causa do teu amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.