Salmos 18

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au maître de chœur : du serviteur de Yahweh, David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique quand Yahweh l'eut délivré de la puissance de tous ses ennemis, et de la main de Saül, il dit alors : Je t'aime, ô Yahweh, ô ma force, -
1 Ao mestre de canto. De Davi, servo do Senhor, que dirigiu as palavras deste cântico ao Senhor, no dia em que ficou livre de todos os seus inimigos e das mãos de Saul. Disse: Eu vos amo, Senhor, minha força!
2 Ô Yahweh, mon rocher, ma forteresse, ma défense ! Mon Dieu, mon rempart, mon refuge, - mon bouclier, mon salut tout-puissant, ma citadelle !
2 O Senhor é o meu rochedo, minha fortaleza e meu libertador. Meu Deus é a minha rocha, onde encontro o meu refúgio, meu escudo, força de minha salvação e minha cidadela.
3 Je crie à Yahweh, digne de toute louange, - aussitôt je me vois délivré de mes ennemis !
3 Invoco o Senhor, digno de todo louvor, e fico livre dos meus inimigos.
4 Déjà les liens de la mort m'avaient enlacé, - les torrents destructeurs m'avaient rempli d'épouvante ;
4 Circundavam-me os vagalhões da morte, torrentes devastadoras me atemorizavam,
5 Les rets du schéol m'environnaient, - la mort me tenait dans ses filets.
5 enlaçavam-se as cadeias da habitação dos mortos, a própria morte me prendia em suas redes.
6 Dans ma détresse j'ai invoqué Yahweh, - j'ai crié vers mon Dieu ; De sa demeure, il a entendu ma voix, - et mon cri est arrivé à ses oreilles.
6 Na minha angústia, invoquei o Senhor, gritei para meu Deus: do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor em sua presença chegou aos seus ouvidos.
7 Aussitôt la terre, ébranlée, s'est mise à frémir, - et, bondissants, les fondements des montagnes se sont soulevés, - car Dieu était en courroux !
7 A terra vacilou e tremeu, os fundamentos das montanhas fremiram, abalaram-se, porque Deus se abrasou em cólera:
8 La fumée montait de ses narines, - un feu dévorant sortait de sa bouche, - il lançait des éclairs !
8 suas narinas exalavam fumaça; sua boca, fogo devorador, brasas incandescentes.
9 Et pour descendre il inclina les cieux, - il se fit un escabeau de la nuée ;
9 Ele inclinou os céus e desceu, calcando aos pés escuras nuvens.
10 Il arriva traîné par un chérubin, il volait, - il planait sur les ailes du vent ;
10 Cavalgou sobre um querubim e voou, planando nas asas do vento.
11 Des ténèbres, il s'était fait un pavillon, - autour de lui formant sa tente - des noirs torrents, et de sombres nuages.
11 Envolveu-se nas trevas como se fossem véu, fez para si uma tenda das águas tenebrosas, densas nuvens.
12 Devant l'éclat de sa face, ses nuées s'écartaient, - jetant la grêle et des traits de feu ;
12 Do esplendor de sua presença suas nuvens avançaram: saraiva e centelhas de fogo.
13 Aux cieux, Yahweh faisait gronder son tonnerre - et le Très-Haut faisait résonner sa voix, - jetant la grêle et les traits de feu,
13 Dos céus trovejou o Senhor, o Altíssimo fez ressoar a sua voz.
14 Il décochait ses flèches, les lançant de toutes parts, - coup sur coup il lançait les éclairs.
14 Lançou setas e dispersou os inimigos, fulminou relâmpagos e os desbaratou.
15 Tandis que le lit des eaux se mettait à nu, - et que la terre s'entr'ouvrait jusqu'en ses fondements, Au grondement de ta colère, ô Yahweh, - au souffle véhément de ta fureur,
15 E apareceu descoberto o leito do mar, ficaram à vista os fundamentos da terra, ante a vossa ameaçadora voz, ó Senhor, ante o furacão de vossa cólera.
16 D'en haut, il étendit la main pour me saisir, - il me retira du milieu des grandes eaux.
16 Do alto estendeu a sua mão e me pegou, e retirou-me das águas profundas,
17 Il me délivra d'un ennemi puissant, - et de ceux qui me haïssaient, près de l'emporter sur moi.
17 livrou-me de inimigo poderoso, dos meus adversários mais fortes do que eu.
18 Au jour de ma détresse, déjà ils m'avaient surpris, - mais Yahweh s'est fait mon appui :
18 Investiram contra mim no dia do meu infortúnio, mas o Senhor foi o meu arrimo;
19 Il m'en a retiré pour me mettre au large, - il m'a délivré, parce qu'il m'aimait.
19 pôs-me a salvo e livrou-me, porque me ama.
20 Yahweh m'a traité suivant ma justice, - il m'a traité selon la pureté de mes mains,
20 O Senhor me tratou segundo a minha inocência, retribuiu-me segundo a pureza de minhas mãos,
21 Car j'ai suivi fidèlement les sentiers de Yahweh, - je ne me suis jamais, par impiété, détourné de mon Dieu ;
21 porque guardei os caminhos do Senhor e não pequei separando-me do meu Deus.
22 J'ai toujours eu devant mes yeux tous ses commandements, - sans jamais rejeter loin de moi ses préceptes,
22 Tenho diante dos olhos todos os seus preceitos e não me desvio de suas leis.
23 J'ai été avec lui en toute droiture, - je me suis tenu en garde contre mon propre péché.
23 Ando irrepreensivelmente diante dele, guardando-me do meu pecado.
24 Oui, Yahweh m'a traité suivant ma justice, - suivant la pureté de mes mains, dont ses yeux étaient témoins.
24 O Senhor retribuiu-me segundo a minha justiça, segundo a pureza de minhas mãos diante dos seus olhos.
25 Car tu es bon, avec qui est bon, - avec l'homme parfait, tu te montres parfait,
25 Com quem é bondoso vos mostrais bondoso, com o homem íntegro vos mostrais íntegro;
26 Tu te montres pur avec celui qui est pur, - mais tu agis de ruse avec l'homme pervers.
26 puro com quem é puro; prudente com quem é astuto.
27 Car tu viens au secours des malheureux, - tu abaisses les regards altiers.
27 Os humildes salvais, os semblantes soberbos humilhais.
28 En vérité, c'est toi qui fais resplendir ma lumière, - Yahweh, mon Dieu, change en splendeur mes ténèbres.
28 Senhor, sois vós que fazeis brilhar o meu farol, sois vós que dissipais as minhas trevas.
29 Car grâce à toi, je terrasserais une armée, - avec mon Dieu, je franchirais tout rempart.
29 Convosco afrontarei batalhões, com meu Deus escalarei muralhas.
30 Dieu, ses voies sont parfaites, - Yahweh, sa parole est de l'or affiné au feu, - il est le bouclier de tous ceux qui cherchent en lui leur refuge.
30 Os caminhos de Deus são perfeitos, a palavra do Senhor é pura. Ele é o escudo de todos os que nele se refugiam.
31 Et qui donc est Dieu, sinon Yahweh, - et qui est roc... sinon notre Dieu à nous ?
31 Pois quem é Deus senão o Senhor? Quem é o rochedo, senão o nosso Deus?
32 Dieu, mais c'est lui qui me ceint de vaillance, - qui rend droits mes sentiers,
32 É Deus quem me cinge de coragem e aplana o meu caminho.
33 Il rend mes pieds légers comme deux des cerfs - il me rend inexpugnable sur mes hauteurs ;
33 Torna os meus pés velozes como os das gazelas e me instala nas alturas.
34 Il dresse mes mains au combat, - il rend mes bras pareils à un arc d'airain.
34 Adestra minhas mãos para o combate e meus braços para o tiro de arco.
35 Tu étends aussi sur moi le bouclier de ton salut, - et tandis que ta droite me soutient, ta bonté assure ma grandeur.
35 Vós me dais o escudo que me salva. Vossa destra me sustém, e vossa bondade me engrandece.
36 Tu élargis le chemin sous mes pas, - de sorte que mes pieds ne chancellent jamais ;
36 Alargais o caminho a meus passos, para meus pés não resvalarem.
37 Quand je poursuis mes ennemis, je les atteins, et ne reviens pas que je ne les aie anéantis.
37 Dou caça aos inimigos e os alcanço, e não volto sem que os tenha aniquilado.
38 Je les brise au point qu'ils ne peuvent se relever, - ils restent renversés sous mes pieds.
38 De tal sorte os despedaço, que não mais poderão levantar-se: eles ficam caídos a meus pés.
39 Car tu m'as ceint de vaillance pour le combat, - tu as terrassé sous mes pas ceux qui me résistaient ;
39 Vós me cingis de coragem para a luta e ante mim dobrais os meus adversários.
40 Tu as fait tourner le dos à mes ennemis, tu as anéanti ceux qui me haïssaient ;
40 Afugentais da minha presença os meus inimigos e reduzis ao silêncio os que me aborrecem.
41 Ils suppliaient, sans trouver de sauveur, - ils invoquaient Yahweh, et lui ne les écoutait pas,
41 Gritam por socorro, mas não há quem os salve; clamam ao Senhor, mas não responde...
42 De sorte que je les ai broyés, comme la poussière que chasse le vent, - je les ai piétinés comme la boue des chemins.
42 Eu os disperso como o pó que o vento leva, e os esmago como o barro das estradas.
43 Tu me délivres des séditions du peuple, - tu me places à la tête des nations. Une race que je ne connaissais pas - m'est assujettie :
43 Vós me livrais das revoltas do povo e me colocais à frente das nações; povos que eu desconhecia se tornaram meus servos.
44 Au premier mot, ils m'obéissent, les fils de l'étranger me parlent en esclaves,
44 Gente estranha me serve abnegadamente e me obedece à primeira intimação.
45 Les fils de l'étranger perdent courage - ils sortent en tremblant de leurs forteresses !
45 Gente estranha desfalece e sai tremendo de seus esconderijos.
46 Vive donc Yahweh, et béni soit mon rempart, - exalté soit le Dieu de mon salut,
46 Viva o Senhor e bendito seja o meu rochedo! Exaltado seja Deus, que me salva!
47 Le Dieu qui assure ma vengeance - qui courbe les peuples sous mon 'joug ; - qui me délivre de mes ennemis !
47 Deus, que me proporciona a vingança e avassala nações a meus pés.
48 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, - tu me délivres de l'homme de violence.
48 Sois vós que me libertais dos meus inimigos, me exaltais acima dos meus adversários e me salvais do homem violento.
49 C'est pourquoi je te loue au milieu des nations, ô Yahweh, - c'est pourquoi je chante ton nom !
49 Por isso vos louvarei, ó Senhor, entre as nações e celebrarei o vosso nome.
50 Tu assures d'éclatants triomphes au roi ton élu - et ta bonté s'étend sur ton christ, Sur David et sur sa race, - à tout jamais !
50 Ele prepara grandes vitórias a seu rei e faz misericórdia a seu ungido, a Davi e a sua descendência para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.