Salmos 18

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au maître de chœur : du serviteur de Yahweh, David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique quand Yahweh l'eut délivré de la puissance de tous ses ennemis, et de la main de Saül, il dit alors : Je t'aime, ô Yahweh, ô ma force, -
1 Ó Senhor Deus, como eu te amo! Tu és a minha força.
2 Ô Yahweh, mon rocher, ma forteresse, ma défense ! Mon Dieu, mon rempart, mon refuge, - mon bouclier, mon salut tout-puissant, ma citadelle !
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador. O meu Deus é uma rocha em que me escondo. Ele me protege como um ele é o meu abrigo, e com ele estou seguro.
3 Je crie à Yahweh, digne de toute louange, - aussitôt je me vois délivré de mes ennemis !
3 Eu clamo a Deus, pedindo ajuda, e ele me salva dos meus inimigos. Louvem a Deus, o
4 Déjà les liens de la mort m'avaient enlacé, - les torrents destructeurs m'avaient rempli d'épouvante ;
4 Estive cercado de perigos de morte, e ondas de destruição rolaram sobre mim.
5 Les rets du schéol m'environnaient, - la mort me tenait dans ses filets.
5 A morte me amarrou com as suas cordas, e a sepultura armou a sua armadilha para me pegar.
6 Dans ma détresse j'ai invoqué Yahweh, - j'ai crié vers mon Dieu ; De sa demeure, il a entendu ma voix, - et mon cri est arrivé à ses oreilles.
6 No meu desespero, eu clamei ao e pedi que ele me ajudasse. Do seu templo no céu o ele escutou o meu grito de socorro.
7 Aussitôt la terre, ébranlée, s'est mise à frémir, - et, bondissants, les fondements des montagnes se sont soulevés, - car Dieu était en courroux !
7 Então a terra tremeu e se abalou, e as bases dos montes balançaram e tremeram porque Deus estava
8 La fumée montait de ses narines, - un feu dévorant sortait de sa bouche, - il lançait des éclairs !
8 Do seu nariz saiu fumaça, e da sua boca saíram brasas e fogo devorador.
9 Et pour descendre il inclina les cieux, - il se fit un escabeau de la nuée ;
9 Ele abriu o céu e desceu com uma nuvem escura debaixo dos pés.
10 Il arriva traîné par un chérubin, il volait, - il planait sur les ailes du vent ;
10 Voou nas costas de um querubim e viajou rápido nas asas do vento.
11 Des ténèbres, il s'était fait un pavillon, - autour de lui formant sa tente - des noirs torrents, et de sombres nuages.
11 Ele se cobriu de escuridão; nuvens grossas, cheias de água, estavam ao seu redor.
12 Devant l'éclat de sa face, ses nuées s'écartaient, - jetant la grêle et des traits de feu ;
12 Brasas e chuva de pedra saíram dos relâmpagos que estavam diante dele e atravessaram as nuvens escuras.
13 Aux cieux, Yahweh faisait gronder son tonnerre - et le Très-Haut faisait résonner sa voix, - jetant la grêle et les traits de feu,
13 Então o Senhor trovejou do céu; o Altíssimo fez ouvir a sua voz.
14 Il décochait ses flèches, les lançant de toutes parts, - coup sur coup il lançait les éclairs.
14 Ele atirou as suas flechas e espalhou os seus inimigos; com o clarão dos seus relâmpagos ele os fez fugir.
15 Tandis que le lit des eaux se mettait à nu, - et que la terre s'entr'ouvrait jusqu'en ses fondements, Au grondement de ta colère, ô Yahweh, - au souffle véhément de ta fureur,
15 Quando tu, ó Senhor Deus, repreendeste os teus inimigos e, furioso, trovejaste contra eles, o fundo do mar apareceu, e os alicerces da terra ficaram descobertos.
16 D'en haut, il étendit la main pour me saisir, - il me retira du milieu des grandes eaux.
16 Lá do alto, o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou do mar profundo.
17 Il me délivra d'un ennemi puissant, - et de ceux qui me haïssaient, près de l'emporter sur moi.
17 O Senhor me livrou dos meus poderosos inimigos, daqueles que me odiavam. E todos eles eram fortes demais para mim.
18 Au jour de ma détresse, déjà ils m'avaient surpris, - mais Yahweh s'est fait mon appui :
18 Quando eu estava em dificuldade, eles me atacaram; porém o
19 Il m'en a retiré pour me mettre au large, - il m'a délivré, parce qu'il m'aimait.
19 me livrou do perigo e me salvou porque me ama.
20 Yahweh m'a traité suivant ma justice, - il m'a traité selon la pureté de mes mains,
20 O Senhor Deus me recompensa porque sou honesto; ele me abençoa porque sou inocente.
21 Car j'ai suivi fidèlement les sentiers de Yahweh, - je ne me suis jamais, par impiété, détourné de mon Dieu ;
21 Eu tenho feito a vontade do Senhor e nunca cometi o pecado de abandonar o meu Deus.
22 J'ai toujours eu devant mes yeux tous ses commandements, - sans jamais rejeter loin de moi ses préceptes,
22 Eu tenho cumprido todas as suas leis e não tenho desobedecido aos seus mandamentos.
23 J'ai été avec lui en toute droiture, - je me suis tenu en garde contre mon propre péché.
23 O Senhor sabe que não cometi nenhuma falta e que tenho ficado longe do mal.
24 Oui, Yahweh m'a traité suivant ma justice, - suivant la pureté de mes mains, dont ses yeux étaient témoins.
24 Assim ele me recompensa porque sou honesto e porque sabe que não sou culpado de nada.
25 Car tu es bon, avec qui est bon, - avec l'homme parfait, tu te montres parfait,
25 Tu, ó Senhor Deus, és fiel com os que são fiéis a ti e correto com aqueles que são corretos.
26 Tu te montres pur avec celui qui est pur, - mais tu agis de ruse avec l'homme pervers.
26 Tu és puro para os que são puros, mas és inimigo dos que são maus.
27 Car tu viens au secours des malheureux, - tu abaisses les regards altiers.
27 Tu salvas os humildes, mas humilhas os orgulhosos.
28 En vérité, c'est toi qui fais resplendir ma lumière, - Yahweh, mon Dieu, change en splendeur mes ténèbres.
28 Tu, ó Senhor , me iluminas; tu, meu Deus, acabas com a minha escuridão.
29 Car grâce à toi, je terrasserais une armée, - avec mon Dieu, je franchirais tout rempart.
29 Tu me dás força para atacar os meus inimigos e poder para vencer as suas defesas.
30 Dieu, ses voies sont parfaites, - Yahweh, sa parole est de l'or affiné au feu, - il est le bouclier de tous ceux qui cherchent en lui leur refuge.
30 Este Deus faz tudo perfeito e cumpre o que promete. Ele é como um escudo para os que procuram a sua proteção.
31 Et qui donc est Dieu, sinon Yahweh, - et qui est roc... sinon notre Dieu à nous ?
31 O Senhor é o único Deus; somente Deus é a nossa rocha.
32 Dieu, mais c'est lui qui me ceint de vaillance, - qui rend droits mes sentiers,
32 Ele é o Deus que me dá forças e me protege aonde quer que eu vá.
33 Il rend mes pieds légers comme deux des cerfs - il me rend inexpugnable sur mes hauteurs ;
33 Ele não me deixa tropeçar e me põe a salvo nas montanhas.
34 Il dresse mes mains au combat, - il rend mes bras pareils à un arc d'airain.
34 Ele me treina para a batalha para que eu possa usar os arcos mais fortes.
35 Tu étends aussi sur moi le bouclier de ton salut, - et tandis que ta droite me soutient, ta bonté assure ma grandeur.
35 Tu, ó Senhor Deus, me deste o escudo que salva a minha vida. O teu cuidado me tem feito prosperar, e o teu poder me tem sustentado.
36 Tu élargis le chemin sous mes pas, - de sorte que mes pieds ne chancellent jamais ;
36 Tu não tens deixado que os meus inimigos me peguem, e eu não caí nenhuma vez.
37 Quand je poursuis mes ennemis, je les atteins, et ne reviens pas que je ne les aie anéantis.
37 Persigo esses inimigos e os pego de surpresa; não paro até acabar com eles.
38 Je les brise au point qu'ils ne peuvent se relever, - ils restent renversés sous mes pieds.
38 Eu os esmago, e eles não podem se levantar; eles caem derrotados aos meus pés.
39 Car tu m'as ceint de vaillance pour le combat, - tu as terrassé sous mes pas ceux qui me résistaient ;
39 Tu me dás força para a batalha e fazes com que eu derrote os meus inimigos.
40 Tu as fait tourner le dos à mes ennemis, tu as anéanti ceux qui me haïssaient ;
40 Tu fazes com que eles fujam de mim, e eu destruo os que me odeiam.
41 Ils suppliaient, sans trouver de sauveur, - ils invoquaient Yahweh, et lui ne les écoutait pas,
41 Eles gritam pedindo socorro, mas não há ninguém para salvá-los. Chamam o mas ele não responde.
42 De sorte que je les ai broyés, comme la poussière que chasse le vent, - je les ai piétinés comme la boue des chemins.
42 Eu os esmago, e eles viram pó, o pó que o vento leva. Eu os piso como se fossem a lama das ruas.
43 Tu me délivres des séditions du peuple, - tu me places à la tête des nations. Une race que je ne connaissais pas - m'est assujettie :
43 Tu me livras de revoluções no meio do povo e me colocas como rei das nações. Povos que eu não conhecia são agora meus escravos.
44 Au premier mot, ils m'obéissent, les fils de l'étranger me parlent en esclaves,
44 Estrangeiros se curvam diante de mim e me obedecem quando dou ordens.
45 Les fils de l'étranger perdent courage - ils sortent en tremblant de leurs forteresses !
45 Eles perdem a coragem e saem tremendo das suas fortalezas.
46 Vive donc Yahweh, et béni soit mon rempart, - exalté soit le Dieu de mon salut,
46 O Senhor vive. Louvem aquele que é a minha rocha, anunciem a grandeza do Deus que salva a minha vida.
47 Le Dieu qui assure ma vengeance - qui courbe les peuples sous mon 'joug ; - qui me délivre de mes ennemis !
47 Ele me vinga dos meus inimigos, põe os povos debaixo do meu poder
48 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, - tu me délivres de l'homme de violence.
48 e me livra dos meus adversários. Tu, ó eu vença os meus inimigos e me proteges dos homens violentos.
49 C'est pourquoi je te loue au milieu des nations, ô Yahweh, - c'est pourquoi je chante ton nom !
49 Por isso eu te louvo entre os pagãos; a ti eu canto hinos de louvor.
50 Tu assures d'éclatants triomphes au roi ton élu - et ta bonté s'étend sur ton christ, Sur David et sur sa race, - à tout jamais !
50 Deus dá grandes vitórias ao seu rei e mostra o seu amor a quem ele escolheu — a Davi e aos seus descendentes, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.