Salmos 18

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au maître de chœur : du serviteur de Yahweh, David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique quand Yahweh l'eut délivré de la puissance de tous ses ennemis, et de la main de Saül, il dit alors : Je t'aime, ô Yahweh, ô ma force, -
1 Eu te amarei do coração, ó Senhor , fortaleza minha.
2 Ô Yahweh, mon rocher, ma forteresse, ma défense ! Mon Dieu, mon rempart, mon refuge, - mon bouclier, mon salut tout-puissant, ma citadelle !
2 O Senhor é o meu rochedo, e o meu lugar forte, e o meu libertador; o meu Deus, a minha fortaleza, em quem confio; o meu escudo, a força da minha salvação e o meu alto refúgio.
3 Je crie à Yahweh, digne de toute louange, - aussitôt je me vois délivré de mes ennemis !
3 Invocarei o nome do Senhor , que é digno de louvor, e ficarei livre dos meus inimigos.
4 Déjà les liens de la mort m'avaient enlacé, - les torrents destructeurs m'avaient rempli d'épouvante ;
4 Cordéis de morte me cercaram, e torrentes de impiedade me assombraram.
5 Les rets du schéol m'environnaient, - la mort me tenait dans ses filets.
5 Cordas do inferno me cingiram, laços de morte me surpreenderam.
6 Dans ma détresse j'ai invoqué Yahweh, - j'ai crié vers mon Dieu ; De sa demeure, il a entendu ma voix, - et mon cri est arrivé à ses oreilles.
6 Na angústia, invoquei ao Senhor e clamei ao meu Deus; desde o seu templo ouviu a minha voz e aos seus ouvidos chegou o meu clamor perante a sua face.
7 Aussitôt la terre, ébranlée, s'est mise à frémir, - et, bondissants, les fondements des montagnes se sont soulevés, - car Dieu était en courroux !
7 Então, a terra se abalou e tremeu; e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto se indignou.
8 La fumée montait de ses narines, - un feu dévorant sortait de sa bouche, - il lançait des éclairs !
8 Do seu nariz subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo que consumia; carvões se acenderam dele.
9 Et pour descendre il inclina les cieux, - il se fit un escabeau de la nuée ;
9 Abaixou os céus e desceu, e a escuridão estava debaixo de seus pés.
10 Il arriva traîné par un chérubin, il volait, - il planait sur les ailes du vent ;
10 E montou num querubim e voou; sim, voou sobre as asas do vento.
11 Des ténèbres, il s'était fait un pavillon, - autour de lui formant sa tente - des noirs torrents, et de sombres nuages.
11 Fez das trevas o seu lugar oculto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as nuvens dos céus.
12 Devant l'éclat de sa face, ses nuées s'écartaient, - jetant la grêle et des traits de feu ;
12 Ao resplendor da sua presença as nuvens se espalharam, e a saraiva, e as brasas de fogo.
13 Aux cieux, Yahweh faisait gronder son tonnerre - et le Très-Haut faisait résonner sa voix, - jetant la grêle et les traits de feu,
13 E o Senhor trovejou nos céus; o Altíssimo levantou a sua voz; e havia saraiva e brasas de fogo.
14 Il décochait ses flèches, les lançant de toutes parts, - coup sur coup il lançait les éclairs.
14 Despediu as suas setas e os espalhou; multiplicou raios e os perturbou.
15 Tandis que le lit des eaux se mettait à nu, - et que la terre s'entr'ouvrait jusqu'en ses fondements, Au grondement de ta colère, ô Yahweh, - au souffle véhément de ta fureur,
15 Então, foram vistas as profundezas das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo; pela tua repreensão, Senhor , ao soprar das tuas narinas.
16 D'en haut, il étendit la main pour me saisir, - il me retira du milieu des grandes eaux.
16 Enviou desde o alto e me tomou; tirou-me das muitas águas.
17 Il me délivra d'un ennemi puissant, - et de ceux qui me haïssaient, près de l'emporter sur moi.
17 Livrou-me do meu inimigo forte e dos que me aborreciam, pois eram mais poderosos do que eu.
18 Au jour de ma détresse, déjà ils m'avaient surpris, - mais Yahweh s'est fait mon appui :
18 Surpreenderam-me no dia da minha calamidade; mas o Senhor foi o meu amparo.
19 Il m'en a retiré pour me mettre au large, - il m'a délivré, parce qu'il m'aimait.
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
20 Yahweh m'a traité suivant ma justice, - il m'a traité selon la pureté de mes mains,
20 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça e retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 Car j'ai suivi fidèlement les sentiers de Yahweh, - je ne me suis jamais, par impiété, détourné de mon Dieu ;
21 Porque guardei os caminhos do Senhor e não me apartei impiamente do meu Deus.
22 J'ai toujours eu devant mes yeux tous ses commandements, - sans jamais rejeter loin de moi ses préceptes,
22 Porque todos os seus juízos estavam diante de mim, e não rejeitei os seus estatutos.
23 J'ai été avec lui en toute droiture, - je me suis tenu en garde contre mon propre péché.
23 Também fui sincero perante ele e me guardei da minha iniquidade.
24 Oui, Yahweh m'a traité suivant ma justice, - suivant la pureté de mes mains, dont ses yeux étaient témoins.
24 Pelo que me retribuiu o Senhor conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos perante os seus olhos.
25 Car tu es bon, avec qui est bon, - avec l'homme parfait, tu te montres parfait,
25 Com o benigno te mostrarás benigno; e com o homem sincero te mostrarás sincero;
26 Tu te montres pur avec celui qui est pur, - mais tu agis de ruse avec l'homme pervers.
26 com o puro te mostrarás puro; e com o perverso te mostrarás indomável.
27 Car tu viens au secours des malheureux, - tu abaisses les regards altiers.
27 Porque tu livrarás o povo aflito e abaterás os olhos altivos.
28 En vérité, c'est toi qui fais resplendir ma lumière, - Yahweh, mon Dieu, change en splendeur mes ténèbres.
28 Porque tu acenderás a minha candeia; o Senhor , meu Deus, alumiará as minhas trevas.
29 Car grâce à toi, je terrasserais une armée, - avec mon Dieu, je franchirais tout rempart.
29 Porque contigo entrei pelo meio de um esquadrão e com o meu Deus saltei uma muralha.
30 Dieu, ses voies sont parfaites, - Yahweh, sa parole est de l'or affiné au feu, - il est le bouclier de tous ceux qui cherchent en lui leur refuge.
30 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do Senhor é provada; é um escudo para todos os que nele confiam.
31 Et qui donc est Dieu, sinon Yahweh, - et qui est roc... sinon notre Dieu à nous ?
31 Porque, quem é Deus senão o Senhor ? E quem é rochedo senão o nosso Deus?
32 Dieu, mais c'est lui qui me ceint de vaillance, - qui rend droits mes sentiers,
32 Deus é o que me cinge de força e aperfeiçoa o meu caminho.
33 Il rend mes pieds légers comme deux des cerfs - il me rend inexpugnable sur mes hauteurs ;
33 Faz os meus pés como os das cervas e põe-me nas minhas alturas.
34 Il dresse mes mains au combat, - il rend mes bras pareils à un arc d'airain.
34 Adestra as minhas mãos para o combate, de sorte que os meus braços quebraram um arco de cobre.
35 Tu étends aussi sur moi le bouclier de ton salut, - et tandis que ta droite me soutient, ta bonté assure ma grandeur.
35 Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me susteve, e a tua mansidão me engrandeceu.
36 Tu élargis le chemin sous mes pas, - de sorte que mes pieds ne chancellent jamais ;
36 Alargaste os meus passos e os meus artelhos não vacilaram.
37 Quand je poursuis mes ennemis, je les atteins, et ne reviens pas que je ne les aie anéantis.
37 Persegui os meus inimigos e os alcancei; não voltei, senão depois de os ter consumido.
38 Je les brise au point qu'ils ne peuvent se relever, - ils restent renversés sous mes pieds.
38 Atravessei-os, de sorte que não se puderam levantar; caíram debaixo dos meus pés.
39 Car tu m'as ceint de vaillance pour le combat, - tu as terrassé sous mes pas ceux qui me résistaient ;
39 Pois me cingiste de força para a peleja; fizeste abater debaixo de mim aqueles que contra mim se levantaram.
40 Tu as fait tourner le dos à mes ennemis, tu as anéanti ceux qui me haïssaient ;
40 Deste-me também o pescoço dos meus inimigos, para que eu pudesse destruir os que me aborrecem.
41 Ils suppliaient, sans trouver de sauveur, - ils invoquaient Yahweh, et lui ne les écoutait pas,
41 Clamaram, mas não houve quem os livrasse; até ao Senhor , mas ele não lhes respondeu.
42 De sorte que je les ai broyés, comme la poussière que chasse le vent, - je les ai piétinés comme la boue des chemins.
42 Então, os esmiucei como o pó diante do vento; deitei-os fora como a lama das ruas.
43 Tu me délivres des séditions du peuple, - tu me places à la tête des nations. Une race que je ne connaissais pas - m'est assujettie :
43 Livraste-me das contendas do povo e me fizeste cabeça das nações; um povo que não conheci me servirá.
44 Au premier mot, ils m'obéissent, les fils de l'étranger me parlent en esclaves,
44 Em ouvindo a minha voz, me obedecerão; os estranhos se submeterão a mim.
45 Les fils de l'étranger perdent courage - ils sortent en tremblant de leurs forteresses !
45 Os estranhos decairão e terão medo nas suas fortificações.
46 Vive donc Yahweh, et béni soit mon rempart, - exalté soit le Dieu de mon salut,
46 O Senhor vive; e bendito seja o meu rochedo, e exaltado seja o Deus da minha salvação.
47 Le Dieu qui assure ma vengeance - qui courbe les peuples sous mon 'joug ; - qui me délivre de mes ennemis !
47 É Deus que me vinga inteiramente e sujeita os povos debaixo de mim;
48 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, - tu me délivres de l'homme de violence.
48 o que me livra de meus inimigos; — sim, tu me exaltas sobre os que se levantam contra mim, tu me livras do homem violento.
49 C'est pourquoi je te loue au milieu des nations, ô Yahweh, - c'est pourquoi je chante ton nom !
49 Pelo que, ó Senhor , te louvarei entre as nações e cantarei louvores ao teu nome.
50 Tu assures d'éclatants triomphes au roi ton élu - et ta bonté s'étend sur ton christ, Sur David et sur sa race, - à tout jamais !
50 É ele que engrandece as vitórias do seu rei e usa de benignidade com o seu ungido, com Davi, e com a sua posteridade para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.