Salmos 18
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Au maître de chœur : du serviteur de Yahweh, David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique quand Yahweh l'eut délivré de la puissance de tous ses ennemis, et de la main de Saül, il dit alors : Je t'aime, ô Yahweh, ô ma force, -
1 Eu te amo, ó Senhor, minha força.
2 Ô Yahweh, mon rocher, ma forteresse, ma défense ! Mon Dieu, mon rempart, mon refuge, - mon bouclier, mon salut tout-puissant, ma citadelle !
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador; o meu Deus é o meu rochedo, em quem me refugio. Ele é o meu escudo e o poder que me salva, a minha torre alta.
3 Je crie à Yahweh, digne de toute louange, - aussitôt je me vois délivré de mes ennemis !
3 Clamo ao Senhor, que é digno de louvor, e estou salvo dos meus inimigos.
4 Déjà les liens de la mort m'avaient enlacé, - les torrents destructeurs m'avaient rempli d'épouvante ;
4 As cordas da morte me enredaram; as torrentes da destruição me surpreenderam.
5 Les rets du schéol m'environnaient, - la mort me tenait dans ses filets.
5 As cordas do Sheol me envolveram; os laços da morte me alcançaram.
6 Dans ma détresse j'ai invoqué Yahweh, - j'ai crié vers mon Dieu ; De sa demeure, il a entendu ma voix, - et mon cri est arrivé à ses oreilles.
6 Na minha aflição clamei ao Senhor; gritei por socorro ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz; meu grito chegou à sua presença, aos seus ouvidos.
7 Aussitôt la terre, ébranlée, s'est mise à frémir, - et, bondissants, les fondements des montagnes se sont soulevés, - car Dieu était en courroux !
7 A terra tremeu e agitou-se, e os fundamentos dos montes se abalaram; estremeceram porque ele se irou.
8 La fumée montait de ses narines, - un feu dévorant sortait de sa bouche, - il lançait des éclairs !
8 Das suas narinas subiu fumaça; da sua boca saíram brasas vivas e fogo consumidor.
9 Et pour descendre il inclina les cieux, - il se fit un escabeau de la nuée ;
9 Ele abriu os céus e desceu; nuvens escuras estavam sob os seus pés.
10 Il arriva traîné par un chérubin, il volait, - il planait sur les ailes du vent ;
10 Montou um querubim e voou, deslizando sobre as asas do vento.
11 Des ténèbres, il s'était fait un pavillon, - autour de lui formant sa tente - des noirs torrents, et de sombres nuages.
11 Fez das trevas o seu esconderijo, das escuras nuvens, cheias de água, o abrigo que o envolvia.
12 Devant l'éclat de sa face, ses nuées s'écartaient, - jetant la grêle et des traits de feu ;
12 Com o fulgor da sua presença as nuvens se desfizeram em granizo e raios,
13 Aux cieux, Yahweh faisait gronder son tonnerre - et le Très-Haut faisait résonner sa voix, - jetant la grêle et les traits de feu,
13 quando dos céus trovejou o Senhor, e ressoou a voz do Altíssimo.
14 Il décochait ses flèches, les lançant de toutes parts, - coup sur coup il lançait les éclairs.
14 Atirou suas flechas e dispersou os inimigos, com seus raios os derrotou.
15 Tandis que le lit des eaux se mettait à nu, - et que la terre s'entr'ouvrait jusqu'en ses fondements, Au grondement de ta colère, ô Yahweh, - au souffle véhément de ta fureur,
15 O fundo do mar apareceu, e os fundamentos da terra foram expostos pela tua repreensão, ó Senhor, com o forte sopro das tuas narinas.
16 D'en haut, il étendit la main pour me saisir, - il me retira du milieu des grandes eaux.
16 Das alturas estendeu a mão e me segurou; tirou-me das águas profundas.
17 Il me délivra d'un ennemi puissant, - et de ceux qui me haïssaient, près de l'emporter sur moi.
17 Livrou-me do meu inimigo poderoso, dos meus adversários, fortes demais para mim.
18 Au jour de ma détresse, déjà ils m'avaient surpris, - mais Yahweh s'est fait mon appui :
18 Eles me atacaram no dia da minha desgraça, mas o Senhor foi o meu amparo.
19 Il m'en a retiré pour me mettre au large, - il m'a délivré, parce qu'il m'aimait.
19 Ele me deu total libertação; livrou-me porque me quer bem.
20 Yahweh m'a traité suivant ma justice, - il m'a traité selon la pureté de mes mains,
20 O Senhor me tratou conforme a minha justiça; conforme a pureza das minhas mãos recompensou-me.
21 Car j'ai suivi fidèlement les sentiers de Yahweh, - je ne me suis jamais, par impiété, détourné de mon Dieu ;
21 Pois segui os caminhos do Senhor; não agi como ímpio, afastando-me do meu Deus.
22 J'ai toujours eu devant mes yeux tous ses commandements, - sans jamais rejeter loin de moi ses préceptes,
22 Todas as suas ordenanças estão diante de mim; não me desviei dos seus decretos.
23 J'ai été avec lui en toute droiture, - je me suis tenu en garde contre mon propre péché.
23 Tenho sido irrepreensível para com ele e guardei-me de praticar o mal.
24 Oui, Yahweh m'a traité suivant ma justice, - suivant la pureté de mes mains, dont ses yeux étaient témoins.
24 O Senhor me recompensou conforme a minha justiça, conforme a pureza das minhas mãos diante dos seus olhos.
25 Car tu es bon, avec qui est bon, - avec l'homme parfait, tu te montres parfait,
25 Ao fiel te revelas fiel, ao irrepreensível te revelas irrepreensível,
26 Tu te montres pur avec celui qui est pur, - mais tu agis de ruse avec l'homme pervers.
26 ao puro te revelas puro, mas com o perverso reages à altura.
27 Car tu viens au secours des malheureux, - tu abaisses les regards altiers.
27 Salvas os que são humildes, mas humilhas os de olhos altivos.
28 En vérité, c'est toi qui fais resplendir ma lumière, - Yahweh, mon Dieu, change en splendeur mes ténèbres.
28 Tu, Senhor, manténs acesa a minha lâmpada; o meu Deus transforma em luz as minhas trevas.
29 Car grâce à toi, je terrasserais une armée, - avec mon Dieu, je franchirais tout rempart.
29 Com o teu auxílio posso atacar uma tropa; com o meu Deus posso transpor muralhas.
30 Dieu, ses voies sont parfaites, - Yahweh, sa parole est de l'or affiné au feu, - il est le bouclier de tous ceux qui cherchent en lui leur refuge.
30 Este é o Deus cujo caminho é perfeito; a palavra do Senhor é comprovadamente genuína. Ele é um escudo para todos os que nele se refugiam.
31 Et qui donc est Dieu, sinon Yahweh, - et qui est roc... sinon notre Dieu à nous ?
31 Pois quem é Deus além do Senhor? E quem é rocha senão o nosso Deus?
32 Dieu, mais c'est lui qui me ceint de vaillance, - qui rend droits mes sentiers,
32 Ele é o Deus que me reveste de força e torna perfeito o meu caminho.
33 Il rend mes pieds légers comme deux des cerfs - il me rend inexpugnable sur mes hauteurs ;
33 Torna os meus pés ágeis como os da corça, sustenta-me firme nas alturas.
34 Il dresse mes mains au combat, - il rend mes bras pareils à un arc d'airain.
34 Ele treina as minhas mãos para a batalha e os meus braços para vergar um arco de bronze.
35 Tu étends aussi sur moi le bouclier de ton salut, - et tandis que ta droite me soutient, ta bonté assure ma grandeur.
35 Tu me dás o teu escudo de vitória; tua mão direita me sustém; desces ao meu encontro para exaltar-me.
36 Tu élargis le chemin sous mes pas, - de sorte que mes pieds ne chancellent jamais ;
36 Deixaste livre o meu caminho, para que não se torçam os meus tornozelos.
37 Quand je poursuis mes ennemis, je les atteins, et ne reviens pas que je ne les aie anéantis.
37 Persegui os meus inimigos e os alcancei; e não voltei enquanto não foram destruídos.
38 Je les brise au point qu'ils ne peuvent se relever, - ils restent renversés sous mes pieds.
38 Massacrei-os, e não puderam levantar-se; jazem debaixo dos meus pés.
39 Car tu m'as ceint de vaillance pour le combat, - tu as terrassé sous mes pas ceux qui me résistaient ;
39 Deste-me força para o combate; subjugaste os que se rebelaram contra mim.
40 Tu as fait tourner le dos à mes ennemis, tu as anéanti ceux qui me haïssaient ;
40 Puseste os meus inimigos em fuga e exterminei os que me odiavam.
41 Ils suppliaient, sans trouver de sauveur, - ils invoquaient Yahweh, et lui ne les écoutait pas,
41 Gritaram por socorro, mas não houve quem os salvasse; clamaram ao Senhor, mas ele não respondeu.
42 De sorte que je les ai broyés, comme la poussière que chasse le vent, - je les ai piétinés comme la boue des chemins.
42 Eu os reduzi a pó, pó que o vento leva. Pisei-os como à lama das ruas.
43 Tu me délivres des séditions du peuple, - tu me places à la tête des nations. Une race que je ne connaissais pas - m'est assujettie :
43 Tu me livraste de um povo em revolta; fizeste-me o cabeça de nações; um povo que não conheci sujeita-se a mim.
44 Au premier mot, ils m'obéissent, les fils de l'étranger me parlent en esclaves,
44 Assim que me ouvem, me obedecem; são estrangeiros que se submetem a mim.
45 Les fils de l'étranger perdent courage - ils sortent en tremblant de leurs forteresses !
45 Todos eles perderam a coragem; tremendo, saem das suas fortalezas.
46 Vive donc Yahweh, et béni soit mon rempart, - exalté soit le Dieu de mon salut,
46 O Senhor vive! Bendita seja a minha Rocha! Exaltado seja Deus, o meu Salvador!
47 Le Dieu qui assure ma vengeance - qui courbe les peuples sous mon 'joug ; - qui me délivre de mes ennemis !
47 Este é o Deus que em meu favor executa vingança, que a mim sujeita nações.
48 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, - tu me délivres de l'homme de violence.
48 Tu me livraste dos meus inimigos; Sim, fizeste-me triunfar sobre os meus agressores, e de homens violentos me libertaste.
49 C'est pourquoi je te loue au milieu des nations, ô Yahweh, - c'est pourquoi je chante ton nom !
49 Por isso eu te louvarei entre as nações, ó Senhor; cantarei louvores ao teu nome.
50 Tu assures d'éclatants triomphes au roi ton élu - et ta bonté s'étend sur ton christ, Sur David et sur sa race, - à tout jamais !
50 Ele dá grandes vitórias ao seu rei; é bondoso com o seu ungido, com Davi e os seus descendentes para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.