Salmos 18
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Au maître de chœur : du serviteur de Yahweh, David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique quand Yahweh l'eut délivré de la puissance de tous ses ennemis, et de la main de Saül, il dit alors : Je t'aime, ô Yahweh, ô ma force, -
1 Eu te amo, S enhor ; tu és minha força.
2 Ô Yahweh, mon rocher, ma forteresse, ma défense ! Mon Dieu, mon rempart, mon refuge, - mon bouclier, mon salut tout-puissant, ma citadelle !
2 O S enhor é minha rocha, minha fortaleza e meu libertador; meu Deus é meu rochedo, em quem encontro proteção. Ele é meu escudo, o poder que me salva e meu lugar seguro.
3 Je crie à Yahweh, digne de toute louange, - aussitôt je me vois délivré de mes ennemis !
3 Clamei ao S enhor , que é digno de louvor, e ele me livrou de meus inimigos.
4 Déjà les liens de la mort m'avaient enlacé, - les torrents destructeurs m'avaient rempli d'épouvante ;
4 Os laços da morte me cercaram, torrentes de destruição caíram sobre mim.
5 Les rets du schéol m'environnaient, - la mort me tenait dans ses filets.
5 A sepultura me envolveu em seus laços, a morte pôs uma armadilha em meu caminho.
6 Dans ma détresse j'ai invoqué Yahweh, - j'ai crié vers mon Dieu ; De sa demeure, il a entendu ma voix, - et mon cri est arrivé à ses oreilles.
6 Em minha aflição, clamei ao S enhor ; sim, pedi socorro a meu Deus. De seu santuário ele me ouviu; meu clamor chegou a seus ouvidos.
7 Aussitôt la terre, ébranlée, s'est mise à frémir, - et, bondissants, les fondements des montagnes se sont soulevés, - car Dieu était en courroux !
7 A terra se abalou e estremeceu; tremeram os fundamentos dos montes, agitaram-se por causa de sua ira.
8 La fumée montait de ses narines, - un feu dévorant sortait de sa bouche, - il lançait des éclairs !
8 De suas narinas saiu fumaça, de sua boca, fogo consumidor; brasas vivas saíram dele.
9 Et pour descendre il inclina les cieux, - il se fit un escabeau de la nuée ;
9 Ele abriu os céus e desceu, com nuvens escuras de tempestade sob os pés.
10 Il arriva traîné par un chérubin, il volait, - il planait sur les ailes du vent ;
10 Montado num querubim, pairava sobre as asas do vento.
11 Des ténèbres, il s'était fait un pavillon, - autour de lui formant sa tente - des noirs torrents, et de sombres nuages.
11 Envolveu-se num manto de escuridão, em densas nuvens de chuva.
12 Devant l'éclat de sa face, ses nuées s'écartaient, - jetant la grêle et des traits de feu ;
12 Nuvens espessas escondiam o brilho ao seu redor e faziam chover granizo e brasas vivas.
13 Aux cieux, Yahweh faisait gronder son tonnerre - et le Très-Haut faisait résonner sa voix, - jetant la grêle et les traits de feu,
13 O S enhor trovejou dos céus; a voz do Altíssimo ressoou, em meio ao granizo e às brasas vivas.
14 Il décochait ses flèches, les lançant de toutes parts, - coup sur coup il lançait les éclairs.
14 Atirou flechas e dispersou seus inimigos, lançou muitos raios e os fez fugir em confusão.
15 Tandis que le lit des eaux se mettait à nu, - et que la terre s'entr'ouvrait jusqu'en ses fondements, Au grondement de ta colère, ô Yahweh, - au souffle véhément de ta fureur,
15 Então, por tua ordem, S enhor , com o forte sopro de tuas narinas, o fundo do mar apareceu, e os alicerces da terra ficaram expostos.
16 D'en haut, il étendit la main pour me saisir, - il me retira du milieu des grandes eaux.
16 Dos céus estendeu a mão e me resgatou; tirou-me de águas profundas.
17 Il me délivra d'un ennemi puissant, - et de ceux qui me haïssaient, près de l'emporter sur moi.
17 Livrou-me de inimigos poderosos, dos que me odiavam e eram fortes demais para mim.
18 Au jour de ma détresse, déjà ils m'avaient surpris, - mais Yahweh s'est fait mon appui :
18 Quando eu estava angustiado, eles me atacaram, mas o S
19 Il m'en a retiré pour me mettre au large, - il m'a délivré, parce qu'il m'aimait.
19 Ele me levou a um lugar seguro e me livrou porque se agrada de mim.
20 Yahweh m'a traité suivant ma justice, - il m'a traité selon la pureté de mes mains,
20 O S enhor me recompensou por minha justiça; por causa de minha inocência, me restaurou.
21 Car j'ai suivi fidèlement les sentiers de Yahweh, - je ne me suis jamais, par impiété, détourné de mon Dieu ;
21 Pois guardei os caminhos do S enhor ; não me afastei de meu Deus para seguir o mal.
22 J'ai toujours eu devant mes yeux tous ses commandements, - sans jamais rejeter loin de moi ses préceptes,
22 Cumpri todos os seus estatutos e nunca abandonei seus decretos.
23 J'ai été avec lui en toute droiture, - je me suis tenu en garde contre mon propre péché.
23 Sou inculpável diante de Deus; do pecado me guardei.
24 Oui, Yahweh m'a traité suivant ma justice, - suivant la pureté de mes mains, dont ses yeux étaient témoins.
24 O S enhor me recompensou por minha justiça; ele viu minha inocência.
25 Car tu es bon, avec qui est bon, - avec l'homme parfait, tu te montres parfait,
25 Aos fiéis te mostras fiel, e, aos íntegros, mostras integridade.
26 Tu te montres pur avec celui qui est pur, - mais tu agis de ruse avec l'homme pervers.
26 Aos puros te mostras puro, mas, aos perversos, te mostras astuto.
27 Car tu viens au secours des malheureux, - tu abaisses les regards altiers.
27 Livras os humildes, mas humilhas os orgulhosos.
28 En vérité, c'est toi qui fais resplendir ma lumière, - Yahweh, mon Dieu, change en splendeur mes ténèbres.
28 Manténs acesa minha lâmpada; o S
29 Car grâce à toi, je terrasserais une armée, - avec mon Dieu, je franchirais tout rempart.
29 Com tua força, posso atacar qualquer exército; com meu Deus, posso saltar qualquer muralha.
30 Dieu, ses voies sont parfaites, - Yahweh, sa parole est de l'or affiné au feu, - il est le bouclier de tous ceux qui cherchent en lui leur refuge.
30 O caminho de Deus é perfeito; as promessas ele é escudo para todos que nele se refugiam.
31 Et qui donc est Dieu, sinon Yahweh, - et qui est roc... sinon notre Dieu à nous ?
31 Pois quem é Deus, senão o S enhor ? Quem é rocha firme, senão o nosso Deus?
32 Dieu, mais c'est lui qui me ceint de vaillance, - qui rend droits mes sentiers,
32 Deus me reveste de força e remove os obstáculos de meu caminho.
33 Il rend mes pieds légers comme deux des cerfs - il me rend inexpugnable sur mes hauteurs ;
33 Torna meus pés ágeis como os da corça e me sustenta quando ando pelos montes.
34 Il dresse mes mains au combat, - il rend mes bras pareils à un arc d'airain.
34 Treina minhas mãos para a batalha e fortalece meus braços para vergar o arco de bronze.
35 Tu étends aussi sur moi le bouclier de ton salut, - et tandis que ta droite me soutient, ta bonté assure ma grandeur.
35 Tu me deste teu escudo de vitória; tua mão direita me sustenta, teu socorro
36 Tu élargis le chemin sous mes pas, - de sorte que mes pieds ne chancellent jamais ;
36 Abriste um caminho largo para meus pés, de modo que não vacilem.
37 Quand je poursuis mes ennemis, je les atteins, et ne reviens pas que je ne les aie anéantis.
37 Persegui meus inimigos e os alcancei; não retornei enquanto não foram derrotados.
38 Je les brise au point qu'ils ne peuvent se relever, - ils restent renversés sous mes pieds.
38 Eu os feri até que não pudessem se levantar; tombaram diante de meus pés.
39 Car tu m'as ceint de vaillance pour le combat, - tu as terrassé sous mes pas ceux qui me résistaient ;
39 Tu me armaste fortemente para a batalha; ajoelhaste meus inimigos diante de mim.
40 Tu as fait tourner le dos à mes ennemis, tu as anéanti ceux qui me haïssaient ;
40 Puseste o pescoço deles sob meus pés; destruí todos que me odiavam.
41 Ils suppliaient, sans trouver de sauveur, - ils invoquaient Yahweh, et lui ne les écoutait pas,
41 Pediram ajuda, mas ninguém os socorreu; clamaram ao S
42 De sorte que je les ai broyés, comme la poussière que chasse le vent, - je les ai piétinés comme la boue des chemins.
42 Eu os moí tão fino como o pó da terra; eu os lancei fora como a lama das ruas.
43 Tu me délivres des séditions du peuple, - tu me places à la tête des nations. Une race que je ne connaissais pas - m'est assujettie :
43 Tu me livraste de meus acusadores e me puseste como governante das nações; povos que eu não conhecia agora me servem.
44 Au premier mot, ils m'obéissent, les fils de l'étranger me parlent en esclaves,
44 Rendem-se assim que ouvem sobre meus feitos; nações estrangeiras se encolhem diante de mim.
45 Les fils de l'étranger perdent courage - ils sortent en tremblant de leurs forteresses !
45 Todos eles perdem a coragem e, tremendo, saem de suas fortalezas.
46 Vive donc Yahweh, et béni soit mon rempart, - exalté soit le Dieu de mon salut,
46 O S enhor vive! Louvada seja minha Rocha! Exaltado seja o Deus de minha salvação!
47 Le Dieu qui assure ma vengeance - qui courbe les peuples sous mon 'joug ; - qui me délivre de mes ennemis !
47 Ele é o Deus que se vinga dos que me fazem o mal; sujeita as nações ao meu poder
48 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, - tu me délivres de l'homme de violence.
48 e me livra de meus adversários. Tu me manténs em segurança, fora do alcance de meus inimigos; de homens violentos me livras.
49 C'est pourquoi je te loue au milieu des nations, ô Yahweh, - c'est pourquoi je chante ton nom !
49 Por isso, ó S enhor , te louvarei entre as nações; sim, cantarei louvores ao teu nome.
50 Tu assures d'éclatants triomphes au roi ton élu - et ta bonté s'étend sur ton christ, Sur David et sur sa race, - à tout jamais !
50 Concedes grandes vitórias ao teu rei e mostras amor por teu ungido, por Davi e todos os seus descendentes, para sempre!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.