Salmos 139

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au maître de chœur : psaume de David. Tu m’as scruté, ô Yahweh, - et tu me connais ;
1 Ó Senhor Deus, tu me examinas e me conheces.
2 Tu sais quand je me mets debout ou quand je m'arrête, - tu pénètres de loin ma pensée.
2 Sabes tudo o que eu faço e, de longe, conheces todos os meus pensamentos.
3 Tu vois quand je me mets en marche ou quand je suis au repos, - toutes mes voies te sont familières ;
3 Tu me vês quando estou trabalhando e quando estou descansando; tu sabes tudo o que eu faço.
4 Alors que la parole n'est pas encore sur mes lèvres - déjà, ô Yahweh, voici que tu la connais tout entière ;
4 Antes mesmo que eu fale, tu já sabes o que vou dizer.
5 De tous côtés, et devant, et derrière, tu m'enserres, - et me tiens sous ta main ;
5 Estás em volta de mim, por todos os lados, e me proteges com o teu poder.
6 Ta science est admirable, plus que je ne puis comprendre, - elle est élevée au delà de ce que je puis atteindre !
6 Eu não consigo entender como tu me conheces tão bem; o teu conhecimento é profundo demais para mim.
7 Où donc irais-je pour me dérober à ton esprit, - où fuirais-je pour me cacher de ta face ?
7 Aonde posso ir a fim de escapar do teu Espírito? Para onde posso fugir da tua presença?
8 Monterai-je jusqu'aux cieux, tu y es ; - descendrai-je au schéol, te voici encore ;
8 Se eu subir ao céu, tu lá estás; se descer ao lá estás também.
9 Que je prenne les ailes de l'aurore - et que j'aille habiter par delà l'océan
9 Se eu voar para o Oriente ou for viver nos lugares mais distantes do Ocidente,
10 Là même, je me sentirai conduit par ta main - et soutenu par ta droite ;
10 ainda ali a tua mão me guia, ainda ali tu me ajudas.
11 Ou bien dirai-je : “Les ténèbres sans doute me feront disparaître : - et qu'autour de moi la lumière devienne nuit.”
11 Eu poderia pedir que a escuridão me escondesse e que em volta de mim a luz virasse noite;
12 Même les ténèbres ne voilent rien à tes yeux, - et la nuit brille comme le jour !
12 mas isso não adiantaria nada porque para ti a escuridão não é escura, e a noite é tão clara como o dia. Tu não fazes diferença entre a luz e a escuridão.
13 Mais c'est toi aussi qui as formé mes reins, - tissé mon corps dans le sein de ma mère ;
13 Tu criaste cada parte do meu corpo; tu me formaste na barriga da minha mãe.
14 Je te loue de ce que tu as fait de moi une œuvre souverainement merveilleuse, - admirables sont tes œuvres : je le reconnais volontiers.
14 Eu te louvo porque deves ser temido . Tudo o que fazes é maravilhoso, e eu sei disso muito bem.
15 Mon corps n'échappait pas à ton regard, - quand il se façonnait dans le mystère, Qu'il se tissait dans les entrailles de la terre ;
15 Tu viste quando os meus ossos estavam sendo feitos, quando eu estava sendo formado na barriga da minha mãe, crescendo ali em segredo,
16 - je n'étais qu'un germe, que déjà tes yeux le voyaient : Et dans ton livre, ils étaient tous inscrits - les jours que tu me préparais, avant même qu'eût lieu le premier d’entre eux.
16 tu me viste antes de eu ter nascido. Os dias que me deste para viver foram todos escritos no teu livro quando ainda nenhum deles existia.
17 Oui, ô Dieu, pour moi, que tes pensées sont merveilleuses, - et qu’immense en est le nombre ! -
17 Ó Deus, como é difícil entender os teus pensamentos! E eles são tantos!
18 A les compter, elles dépasseraient les grains de sable !
18 Se eu os contasse, seriam mais do que os grãos de areia. Quando acordo, ainda estou contigo.
19 O Eloah, si tu faisais donc périr le pécheur ? - Et vous, hommes de sang, éloignez-vous de moi !
19 Ó Deus, como eu gostaria que tu acabasses com os maus! Gostaria que os homens violentos me deixassem em paz!
20 Ils emploient ton nom par hypocrisie, - ils le font servir au mal, tes ennemis !
20 Eles falam mal de ti; contra ti falam coisas ruins.
21 Et moi, Yahweh, ne me sentirais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, - du dégoût pour ceux qui se déclarent contre toi ?
21 Ó Senhor Deus, como odeio os que te odeiam! Como desprezo os que são contra ti!
22 Oh ! je les hais d'une haine mortelle, - je les tiens pour mes ennemis à moi !
22 Eu os odeio com todas as minhas forças; eles são meus inimigos.
23 Scrute-moi, ô Dieu, vois mon cœur, - éprouve-moi, vois mes pensées,
23 Ó Deus, examina-me e conhece o meu coração! Prova-me e conhece os meus pensamentos.
24 Vois si je suis le chemin des infidèles : - et fais-moi marcher dans la voie d'antan !
24 Vê se há em mim algum pecado e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.