Salmos 139

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au maître de chœur : psaume de David. Tu m’as scruté, ô Yahweh, - et tu me connais ;
1 Senhor , tu me sondaste e me conheces.
2 Tu sais quand je me mets debout ou quand je m'arrête, - tu pénètres de loin ma pensée.
2 Tu conheces o meu assentar e o meu levantar; de longe entendes o meu pensamento.
3 Tu vois quand je me mets en marche ou quand je suis au repos, - toutes mes voies te sont familières ;
3 Cercas o meu andar e o meu deitar; e conheces todos os meus caminhos.
4 Alors que la parole n'est pas encore sur mes lèvres - déjà, ô Yahweh, voici que tu la connais tout entière ;
4 Sem que haja uma palavra na minha língua, eis que, ó Senhor , tudo conheces.
5 De tous côtés, et devant, et derrière, tu m'enserres, - et me tiens sous ta main ;
5 Tu me cercaste em volta e puseste sobre mim a tua mão.
6 Ta science est admirable, plus que je ne puis comprendre, - elle est élevée au delà de ce que je puis atteindre !
6 Tal ciência é para mim maravilhosíssima; tão alta, que não a posso atingir.
7 Où donc irais-je pour me dérober à ton esprit, - où fuirais-je pour me cacher de ta face ?
7 Para onde me irei do teu Espírito ou para onde fugirei da tua face?
8 Monterai-je jusqu'aux cieux, tu y es ; - descendrai-je au schéol, te voici encore ;
8 Se subir ao céu, tu aí estás; se fizer no Seol a minha cama, eis que tu ali estás também;
9 Que je prenne les ailes de l'aurore - et que j'aille habiter par delà l'océan
9 se tomar as asas da alva, se habitar nas extremidades do mar,
10 Là même, je me sentirai conduit par ta main - et soutenu par ta droite ;
10 até ali a tua mão me guiará e a tua destra me susterá.
11 Ou bien dirai-je : “Les ténèbres sans doute me feront disparaître : - et qu'autour de moi la lumière devienne nuit.”
11 Se disser: decerto que as trevas me encobrirão; então, a noite será luz à roda de mim.
12 Même les ténèbres ne voilent rien à tes yeux, - et la nuit brille comme le jour !
12 Nem ainda as trevas me escondem de ti; mas a noite resplandece como o dia; as trevas e a luz são para ti a mesma coisa.
13 Mais c'est toi aussi qui as formé mes reins, - tissé mon corps dans le sein de ma mère ;
13 Pois possuíste o meu interior; entreteceste-me no ventre de minha mãe.
14 Je te loue de ce que tu as fait de moi une œuvre souverainement merveilleuse, - admirables sont tes œuvres : je le reconnais volontiers.
14 Eu te louvarei, porque de um modo terrível e tão maravilhoso fui formado; maravilhosas são as tuas obras, e a minha alma o sabe muito bem.
15 Mon corps n'échappait pas à ton regard, - quand il se façonnait dans le mystère, Qu'il se tissait dans les entrailles de la terre ;
15 Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
16 - je n'étais qu'un germe, que déjà tes yeux le voyaient : Et dans ton livre, ils étaient tous inscrits - les jours que tu me préparais, avant même qu'eût lieu le premier d’entre eux.
16 Os teus olhos viram o meu corpo ainda informe, e no teu livro todas estas coisas foram escritas, as quais iam sendo dia a dia formadas, quando nem ainda uma delas havia.
17 Oui, ô Dieu, pour moi, que tes pensées sont merveilleuses, - et qu’immense en est le nombre ! -
17 E quão preciosos são para mim, ó Deus, os teus pensamentos! Quão grande é a soma deles!
18 A les compter, elles dépasseraient les grains de sable !
18 Se os contasse, seriam em maior número do que a areia; quando acordo, ainda estou contigo.
19 O Eloah, si tu faisais donc périr le pécheur ? - Et vous, hommes de sang, éloignez-vous de moi !
19 Ó Deus! Tu matarás, decerto, o ímpio! Apartai-vos, portanto, de mim, homens de sangue.
20 Ils emploient ton nom par hypocrisie, - ils le font servir au mal, tes ennemis !
20 Pois falam malvadamente contra ti; e os teus inimigos tomam o teu nome em vão.
21 Et moi, Yahweh, ne me sentirais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, - du dégoût pour ceux qui se déclarent contre toi ?
21 Não aborreço eu, ó Senhor , aqueles que te aborrecem, e não me aflijo por causa dos que se levantam contra ti?
22 Oh ! je les hais d'une haine mortelle, - je les tiens pour mes ennemis à moi !
22 Aborreço-os com ódio completo; tenho-os por inimigos.
23 Scrute-moi, ô Dieu, vois mon cœur, - éprouve-moi, vois mes pensées,
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me e conhece os meus pensamentos.
24 Vois si je suis le chemin des infidèles : - et fais-moi marcher dans la voie d'antan !
24 E vê se há em mim algum caminho mau e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.