Salmos 109

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au maître de chœur, psaume de David. O Dieu, objet de ma louange, sors de ton repos, -
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 ils ouvrent contre moi leur bouche pleine de malice et de fraude, Ils profèrent devant moi des paroles de mensonge, -
2 Pois contra mim se abriram lábios maldosos e fraudulentos; com língua mentirosa falam contra mim.
3 ils me circonviennent de leurs discours haineux - et sans nul motif ils me déclarent la guerre ;
3 Cercam-me com palavras odiosas e me atacam sem motivo.
4 En retour de mon affection, ils deviennent mes adversaires, - tandis que je n'ai que des prières sur les lèvres ( ?).
4 Em paga do meu amor, me hostilizam; eu, porém, oro.
5 Ils me rendent le mal pour le bien - et répondent à mon amour par la haine.
5 Pagaram-me o bem com o mal; o amor, com ódio.
6 Donne-lui en retour pour maître le méchant, - que l'adversaire soit toujours à sa droite,
6 Suscita contra ele um ímpio, e que à sua direita esteja um acusador.
7 Qu'il ne sorte du jugement que condamné - et que sa supplication devienne un nouveau crime ;
7 Quando o julgarem, que ele seja condenado; e que a oração dele seja tida como pecado.
8 Puissent ses jours être abrégés, - qu'un autre hérite de sa charge ;
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu encargo.
9 Rends ses fils orphelins - et veuve son épouse ;
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva, a sua esposa.
10 Que ses enfants mendient et vagabondent, - qu'ils tendent la main, chassés de leur demeure en ruines !
10 Andem errantes os seus filhos e mendiguem; e sejam expulsos das ruínas de suas casas.
11 Que l'usurier arrive à se rendre maître de tout ce qui lui appartient, - que l'étranger mette au pillage le fruit de son labeur,
11 Que um credor se aposse de tudo o que ele tem; que estranhos saqueiem o fruto do seu trabalho.
12 Que personne ne lui conserve sa bienveillance, - que nul n'ait compassion de ses fils orphelins,
12 Ninguém tenha misericórdia dele, nem haja quem se compadeça dos seus filhos órfãos.
13 Que sa postérité soit vouée à l'extermination, - que leur nom disparaisse dès la seconde génération.
13 Desapareça a sua posteridade, e que o seu nome se extinga na geração seguinte.
14 Puisse Yahweh garder la mémoire du crime de ses pères, - et ne mettre jamais en oubli la faute de sa mère ;
14 Que a iniquidade de seus pais fique viva na memória do e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Qu'ils les ait toujours sous les yeux, - qu'il détruise de la face de la terre jusqu'à leur souvenir !
15 Permaneçam ante os olhos do para que faça desaparecer da terra a sua memória.
16 Car il n'a jamais songé à se montrer bienfaisant, - il a persécuté l'affligé, le malheureux, - le cœur brisé, jusqu'à la mort !
16 Porque ele não se lembrou de usar de misericórdia, mas perseguiu o pobre e o necessitado, bem como o quebrantado de coração, para os entregar à morte.
17 Il aimait la malédiction, elle tombe sur lui ; - il dédaignait la bénédiction, elle le fuit ;
17 Amou a maldição: que ela o apanhe! Não quis a bênção: que ela se afaste dele.
18 La malédiction, elle l'enveloppe comme son vêtement ; - elle pénètre au dedans de lui comme l'eau qui le submerge, - comme l'huile elle s'insinue dans tous ses os ;
18 Vestiu-se de maldição como de uma túnica: que ela penetre, como água, no seu interior, e nos seus ossos, como azeite.
19 Oui, qu'il la porte comme un vêtement pour s'en envelopper, - comme une ceinture, pour s'en étreindre à tout jamais,
19 Seja para ele como a roupa que o cobre e como o cinto com que sempre se cinge.
20 Puisse Yahweh payer un tel salaire à mes persécuteurs, à eux qui conspirent contre ma vie !
20 Que esta seja, da parte do a recompensa dos que me acusam e dos que falam mal de mim.
21 Mais toi, ô Yahweh Adonaï, traite-moi comme l'exige l'honneur de ton nom, - puisque ta miséricorde est si bienfaisante, délivre-moi !
21 Mas tu, Senhor Deus, age por mim, por amor do teu nome; livra-me, porque é boa a tua misericórdia.
22 Car je suis pauvre et misérable, - je sens mon cœur brisé dans ma poitrine ;
22 Porque sou pobre e necessitado e, dentro de mim, sinto ferido o coração.
23 Je m'en vais, comme l'ombre qui décline, on me pourchasse comme la sauterelle ;
23 Vou passando, como a sombra que declina; sou atirado para longe, como um gafanhoto.
24 A force de jeûner je sens mes genoux qui chancellent, - mon corps s'amaigrit et s'épuise ;
24 De tanto jejuar, os meus joelhos vacilam, e o meu corpo definha de magreza.
25 Enfin, je suis devenu pour eux un objet de raillerie ; - ils branlent la tête dès qu'ils m'aperçoivent !
25 Tornei-me para eles objeto de zombaria; quando me veem, balançam a cabeça.
26 Viens donc à mon aide, ô Yahweh, mon Dieu, - sauve-moi, dans ta miséricorde ;
26 Socorre-me, Senhor , meu Deus! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Qu'ils reconnaissent que c'est là ton œuvre, - que c'est toi, ô Yahweh, qui as tout fait ;
27 Para que saibam que isso vem das tuas mãos; que tu,
28 Bénis, toi, tandis qu'ils maudissent ; - confonds-les, tandis qu'ils se redressent, - ton serviteur sera dans la joie ;
28 Amaldiçoem eles, mas tu, abençoa. Sejam envergonhados os que se levantam contra mim; alegre-se, porém, o teu servo.
29 Couvre mes ennemis de confusion, - que la honte les enveloppe, comme un manteau ;
29 Cubram-se de vexame os meus adversários, e a sua própria vergonha os envolva como um manto.
30 Mes lèvres ne tariront point d'actions de grâces à Yahweh, - je le louerai, à la face des multitudes :
30 Muitas graças darei ao Senhor com os meus lábios; eu o louvarei no meio da multidão;
31 Parce qu'il se tient à la droite du malheureux - pour le délivrer de ceux qui réclament sa mort !
31 porque ele se põe à direita do pobre, para o livrar daqueles que o condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.