Salmos 109
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Au maître de chœur, psaume de David. O Dieu, objet de ma louange, sors de ton repos, -
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales,
2 ils ouvrent contre moi leur bouche pleine de malice et de fraude, Ils profèrent devant moi des paroles de mensonge, -
2 Pois a boca do ímpio e a boca do enganador estão abertas contra mim. Têm falado contra mim com uma língua mentirosa.
3 ils me circonviennent de leurs discours haineux - et sans nul motif ils me déclarent la guerre ;
3 Eles me cercaram com palavras odiosas, e pelejaram contra mim sem causa.
4 En retour de mon affection, ils deviennent mes adversaires, - tandis que je n'ai que des prières sur les lèvres ( ?).
4 Em recompensa do meu amor são meus adversários; mas eu faço oração.
5 Ils me rendent le mal pour le bien - et répondent à mon amour par la haine.
5 E me deram mal pelo bem, e ódio pelo meu amor.
6 Donne-lui en retour pour maître le méchant, - que l'adversaire soit toujours à sa droite,
6 Põe sobre ele um ímpio, e Satanás esteja à sua direita.
7 Qu'il ne sorte du jugement que condamné - et que sa supplication devienne un nouveau crime ;
7 Quando for julgado, saia condenado; e a sua oração se lhe torne em pecado.
8 Puissent ses jours être abrégés, - qu'un autre hérite de sa charge ;
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício.
9 Rends ses fils orphelins - et veuve son épouse ;
9 Sejam órfãos os seus filhos, e viúva sua mulher.
10 Que ses enfants mendient et vagabondent, - qu'ils tendent la main, chassés de leur demeure en ruines !
10 Sejam vagabundos e pedintes os seus filhos, e busquem pão fora dos seus lugares desolados.
11 Que l'usurier arrive à se rendre maître de tout ce qui lui appartient, - que l'étranger mette au pillage le fruit de son labeur,
11 Lance o credor mão de tudo quanto tenha, e despojem os estranhos o seu trabalho.
12 Que personne ne lui conserve sa bienveillance, - que nul n'ait compassion de ses fils orphelins,
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem favoreça os seus órfãos.
13 Que sa postérité soit vouée à l'extermination, - que leur nom disparaisse dès la seconde génération.
13 Desapareça a sua posteridade, o seu nome seja apagado na seguinte geração.
14 Puisse Yahweh garder la mémoire du crime de ses pères, - et ne mettre jamais en oubli la faute de sa mère ;
14 Esteja na memória do Senhor a iniqüidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Qu'ils les ait toujours sous les yeux, - qu'il détruise de la face de la terre jusqu'à leur souvenir !
15 Antes estejam sempre perante o Senhor, para que faça desaparecer a sua memória da terra.
16 Car il n'a jamais songé à se montrer bienfaisant, - il a persécuté l'affligé, le malheureux, - le cœur brisé, jusqu'à la mort !
16 Porquanto não se lembrou de fazer misericórdia; antes perseguiu ao homem aflito e ao necessitado, para que pudesse até matar o quebrantado de coração.
17 Il aimait la malédiction, elle tombe sur lui ; - il dédaignait la bénédiction, elle le fuit ;
17 Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha, e assim como não desejou a bênção, ela se afaste dele.
18 La malédiction, elle l'enveloppe comme son vêtement ; - elle pénètre au dedans de lui comme l'eau qui le submerge, - comme l'huile elle s'insinue dans tous ses os ;
18 Assim como se vestiu de maldição, como sua roupa assim penetre ela nas suas entranhas, como água, e em seus ossos como azeite.
19 Oui, qu'il la porte comme un vêtement pour s'en envelopper, - comme une ceinture, pour s'en étreindre à tout jamais,
19 Seja para ele como a roupa que o cobre, e como cinto que o cinja sempre.
20 Puisse Yahweh payer un tel salaire à mes persécuteurs, à eux qui conspirent contre ma vie !
20 Seja este o galardão dos meus contrários, da parte do Senhor, e dos que falam mal contra a minha alma.
21 Mais toi, ô Yahweh Adonaï, traite-moi comme l'exige l'honneur de ton nom, - puisque ta miséricorde est si bienfaisante, délivre-moi !
21 Mas tu, ó DEUS o Senhor, trata comigo por amor do teu nome, porque a tua misericórdia é boa, livra-me,
22 Car je suis pauvre et misérable, - je sens mon cœur brisé dans ma poitrine ;
22 Pois estou aflito e necessitado, e o meu coração está ferido dentro de mim.
23 Je m'en vais, comme l'ombre qui décline, on me pourchasse comme la sauterelle ;
23 Vou-me como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
24 A force de jeûner je sens mes genoux qui chancellent, - mon corps s'amaigrit et s'épuise ;
24 De jejuar estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emagrece.
25 Enfin, je suis devenu pour eux un objet de raillerie ; - ils branlent la tête dès qu'ils m'aperçoivent !
25 E ainda lhes sou opróbrio; quando me contemplam, movem as cabeças.
26 Viens donc à mon aide, ô Yahweh, mon Dieu, - sauve-moi, dans ta miséricorde ;
26 Ajuda-me, ó Senhor meu Deus, salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Qu'ils reconnaissent que c'est là ton œuvre, - que c'est toi, ô Yahweh, qui as tout fait ;
27 Para que saibam que esta é a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
28 Bénis, toi, tandis qu'ils maudissent ; - confonds-les, tandis qu'ils se redressent, - ton serviteur sera dans la joie ;
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; quando se levantarem fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
29 Couvre mes ennemis de confusion, - que la honte les enveloppe, comme un manteau ;
29 Vistam-se os meus adversários de vergonha, e cubram-se com a sua própria confusão como com uma capa.
30 Mes lèvres ne tariront point d'actions de grâces à Yahweh, - je le louerai, à la face des multitudes :
30 Louvarei grandemente ao Senhor com a minha boca; louvá-lo-ei entre a multidão.
31 Parce qu'il se tient à la droite du malheureux - pour le délivrer de ceux qui réclament sa mort !
31 Pois se porá à direita do pobre, para o livrar dos que condenam a sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.