Salmos 105
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Louez Yahweh, - acclamez son nom, - publiez ses œuvres jusqu'au milieu des nations.
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 A lui vos chants et vos cantiques, - redites toutes ses merveilles ;
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Que son saint nom soit votre gloire, - que votre cœur soit dans la joie, vous qui cherchez Yahweh !
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Oui, cherchez Yahweh et sa puissance, sans cesse cherchez sa face,
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, - de ses prodiges et des arrêts tombés de ses lèvres !
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 Il a fait son serviteur du peuple issu d'Abraham, - et ses élus des enfants de Jacob ;
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 Et Yahweh lui-même est devenu notre Dieu, - il a exercé ses jugements par toute la terre ;
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Il garde un souvenir éternel de son alliance, - de la parole qu'il a engagée pour mille générations,
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 Du traité qu'il a conclu avec Abraham, - qu'il a confirmé par serment à Isaac,
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 Dont il a fait un décret immuable pour Jacob, - pour Israël un pacte d'éternité,
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 En disant : “Je te donnerai la terre de Canaan - comme portion de votre héritage.”
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 Et tandis qu'ils n'étaient qu'en petit nombre, - très peu, et étrangers au pays,
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 Qu'ils passaient d'une nation à l'autre - et de royaume en royaume,
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Il ne permit jamais qu'on les opprimât ; à cause d'eux, il châtia les rois disant :
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 “Gardez-vous de toucher à mes élus - et de faire aucun mal à mes prophètes ! ”
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Et quand il appela la famine sur la terre, - qu'il fit disparaître le pain, qui est notre soutien,
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 Alors il dépêcha son envoyé au devant d'eux, - Joseph, qu'il fit vendre comme esclave ;
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 On serra ses pieds dans les entraves, - il se vit jeter dans les fers.
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 Jusqu'au temps où s'accomplit son oracle, - et où la parole de Yahweh le justifia ;
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Alors pharaon l'envoya tirer de ses liens, - le maître du peuple le fit délivrer,
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Il l'établit seigneur de toute sa maison - et maître de tout son domaine,
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 Pour y donner des ordres à son gré même aux princes, - et enseigner la sagesse aux anciens.
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 C'est alors qu'Israël descendit en Egypte, - que Jacob vint habiter la terre de Hemit.
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Alors Yahweh multiplia grandement sa nation - et la rendit plus forte que ses ennemis :
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Tandis que leur cœur, changé par lui, prenait en aversion son peuple - et qu'ils usaient de perfidie contre ses serviteurs :
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Alors il envoya Moïse son serviteur - Aaron son élu :
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Il leur fit opérer parmi eux des prodiges, - et des merveilles, dans la terre de Hemit ;
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres et la nuit se fit, - mais ils n'écoutèrent pas leur parole ;
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Il changea leurs eaux en sang, - et fit périr leurs poissons ;
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Les grenouilles pullulèrent par tout le pays, - et jusqu'au fond des palais de leurs rois ;
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Il commanda ; et il arriva des insectes - et les moucherons couvrirent tout leur territoire ;
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Au lieu de pluie, il leur envoya la grêle - et la flamme et le feu sur tout le pays,
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, - il brisa tous les arbres de la contrée,
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Il commanda, et la sauterelle apparut - avec des insectes sans nombre
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 Qui dévorèrent l'herbe par tout le pays - et firent disparaître le produit de leurs champs.
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Puis il frappa partout les premiers-nés, - les prémices de leur virilité.
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Enfin il les fit sortir, chargés d'or et d'argent - d'entre leurs tribus, pas un ne resta en arrière.
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, - car elle les regardait avec terreur ;
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Yahweh leur donna une nuée pour les couvrir, - et une colonne de feu pour éclairer la nuit ;
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 A leur prière, il envoya les cailles - et les rassasia avec le pain du ciel,
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Il fendit le rocher, les eaux jaillirent - et se mirent à couler en fleuve au milieu des déserts.
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Oui, il s'est souvenu de sa parole sainte, - d'Abraham son serviteur ;
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 Il a fait sortir son peuple plein d'allégresse, - ses élus, au milieu des cris de joie,
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 Il leur a livré les terres des infidèles, - ils se sont emparés des fruits du labeur des nations,
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 A la condition de garder ses commandements - et d'être fidèles à ses lois. Alleluja.
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.