Salmos 105

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Louez Yahweh, - acclamez son nom, - publiez ses œuvres jusqu'au milieu des nations.
1 Dai graças ao SENHOR, invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 A lui vos chants et vos cantiques, - redites toutes ses merveilles ;
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas obras maravilhosas.
3 Que son saint nom soit votre gloire, - que votre cœur soit dans la joie, vous qui cherchez Yahweh !
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao SENHOR.
4 Oui, cherchez Yahweh et sa puissance, sans cesse cherchez sa face,
4 Buscai ao SENHOR e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, - de ses prodiges et des arrêts tombés de ses lèvres !
5 Lembrai-vos das obras maravilhosas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 Il a fait son serviteur du peuple issu d'Abraham, - et ses élus des enfants de Jacob ;
6 Ó vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Et Yahweh lui-même est devenu notre Dieu, - il a exercé ses jugements par toute la terre ;
7 Ele é o SENHOR nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il garde un souvenir éternel de son alliance, - de la parole qu'il a engagée pour mille générations,
8 Ele lembrou-se do seu pacto para sempre, da palavra que ordenou a milhares de gerações.
9 Du traité qu'il a conclu avec Abraham, - qu'il a confirmé par serment à Isaac,
9 O qual pacto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 Dont il a fait un décret immuable pour Jacob, - pour Israël un pacte d'éternité,
10 E confirmou o mesmo a Jacó por uma lei, e a Israel por um pacto eterno,
11 En disant : “Je te donnerai la terre de Canaan - comme portion de votre héritage.”
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção da vossa herança.
12 Et tandis qu'ils n'étaient qu'en petit nombre, - très peu, et étrangers au pays,
12 Quando eles eram poucos homens em número, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Qu'ils passaient d'une nation à l'autre - et de royaume en royaume,
13 Quando foram de uma nação a outra, e de um reino para outro povo;
14 Il ne permit jamais qu'on les opprimât ; à cause d'eux, il châtia les rois disant :
14 Não permitiu que homem nenhum os oprimisse, sim, ele repreendeu a reis por sua causa;
15 “Gardez-vous de toucher à mes élus - et de faire aucun mal à mes prophètes ! ”
15 Dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, e não causeis danos aos meus profetas.
16 Et quand il appela la famine sur la terre, - qu'il fit disparaître le pain, qui est notre soutien,
16 Além disso, chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento de pão.
17 Alors il dépêcha son envoyé au devant d'eux, - Joseph, qu'il fit vendre comme esclave ;
17 Enviou um homem perante eles, José, que foi vendido como escravo;
18 On serra ses pieds dans les entraves, - il se vit jeter dans les fers.
18 Cujos pés machucaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 Jusqu'au temps où s'accomplit son oracle, - et où la parole de Yahweh le justifia ;
19 Até o momento em que veio a sua palavra; a palavra do SENHOR o provou.
20 Alors pharaon l'envoya tirer de ses liens, - le maître du peuple le fit délivrer,
20 O rei ordenou que o soltassem; o governador dos povos o libertou.
21 Il l'établit seigneur de toute sa maison - et maître de tout son domaine,
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua riqueza,
22 Pour y donner des ordres à son gré même aux princes, - et enseigner la sagesse aux anciens.
22 para sujeitar os seus príncipes ao seu prazer, e ensinar aos seus anciãos a sabedoria.
23 C'est alors qu'Israël descendit en Egypte, - que Jacob vint habiter la terre de Hemit.
23 Israel também veio ao Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Alors Yahweh multiplia grandement sa nation - et la rendit plus forte que ses ennemis :
24 E ele aumentou o seu povo grandemente, e o fez mais forte do que os seus inimigos.
25 Tandis que leur cœur, changé par lui, prenait en aversion son peuple - et qu'ils usaient de perfidie contre ses serviteurs :
25 Mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que lidassem sutilmente com os seus servos.
26 Alors il envoya Moïse son serviteur - Aaron son élu :
26 Enviou Moisés, seu servo; e Arão, a quem ele tinha escolhido.
27 Il leur fit opérer parmi eux des prodiges, - et des merveilles, dans la terre de Hemit ;
27 Mostraram os seus sinais entre eles, e prodígios na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres et la nuit se fit, - mais ils n'écoutèrent pas leur parole ;
28 Ele enviou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, - et fit périr leurs poissons ;
29 Ele tornou as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Les grenouilles pullulèrent par tout le pays, - et jusqu'au fond des palais de leurs rois ;
30 A sua terra produziu rãs em abundância, nas câmaras dos seus reis.
31 Il commanda ; et il arriva des insectes - et les moucherons couvrirent tout leur territoire ;
31 Ele falou, e vieram vários tipos de moscas, e piolhos em todo seu litoral.
32 Au lieu de pluie, il leur envoya la grêle - et la flamme et le feu sur tout le pays,
32 Ele deu-lhes granizo por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, - il brisa tous les arbres de la contrée,
33 Feriu as suas vinhas e também as suas figueiras, e quebrou as árvores dos seus litorais.
34 Il commanda, et la sauterelle apparut - avec des insectes sans nombre
34 Ele falou e vieram locustas e lagartas sem número.
35 Qui dévorèrent l'herbe par tout le pays - et firent disparaître le produit de leurs champs.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto do seu solo.
36 Puis il frappa partout les premiers-nés, - les prémices de leur virilité.
36 Ele também feriu a todos os primogênitos da sua terra, o principal de todas as suas forças.
37 Enfin il les fit sortir, chargés d'or et d'argent - d'entre leurs tribus, pas un ne resta en arrière.
37 Ele os tirou com prata e ouro, e não houve uma pessoa fraca entre as suas tribos.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, - car elle les regardait avec terreur ;
38 O Egito se alegrou quando eles partiram, pois o medo caíra sobre eles.
39 Yahweh leur donna une nuée pour les couvrir, - et une colonne de feu pour éclairer la nuit ;
39 Ele espalhou uma nuvem por coberta, e um fogo para dar luz à noite.
40 A leur prière, il envoya les cailles - et les rassasia avec le pain du ciel,
40 O povo pediu e ele trouxe codornas, e os saciou de pão do céu.
41 Il fendit le rocher, les eaux jaillirent - et se mirent à couler en fleuve au milieu des déserts.
41 Ele abriu a rocha, e as águas saíram; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Oui, il s'est souvenu de sa parole sainte, - d'Abraham son serviteur ;
42 Pois ele se lembrou da sua santa promessa, e de Abraão, seu servo.
43 Il a fait sortir son peuple plein d'allégresse, - ses élus, au milieu des cris de joie,
43 E trouxe dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Il leur a livré les terres des infidèles, - ils se sont emparés des fruits du labeur des nations,
44 E deu-lhes as terras dos pagãos; e eles herdaram o trabalho dos povos;
45 A la condition de garder ses commandements - et d'être fidèles à ses lois. Alleluja.
45 para que guardassem os seus estatutos, e guardassem as suas leis. Louvai ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.