Salmos 105

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Louez Yahweh, - acclamez son nom, - publiez ses œuvres jusqu'au milieu des nations.
1 Deem graças ao Senhor , invoquem o seu nome; tornem conhecidos entre os povos os seus feitos.
2 A lui vos chants et vos cantiques, - redites toutes ses merveilles ;
2 Cantem a Deus, cantem louvores a ele; falem de todas as suas maravilhas.
3 Que son saint nom soit votre gloire, - que votre cœur soit dans la joie, vous qui cherchez Yahweh !
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Oui, cherchez Yahweh et sa puissance, sans cesse cherchez sa face,
4 Busquem o Senhor e o seu poder; busquem continuamente a sua presença.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, - de ses prodiges et des arrêts tombés de ses lèvres !
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 Il a fait son serviteur du peuple issu d'Abraham, - et ses élus des enfants de Jacob ;
6 vocês, descendentes de Abraão, seu servo, vocês, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Et Yahweh lui-même est devenu notre Dieu, - il a exercé ses jugements par toute la terre ;
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Il garde un souvenir éternel de son alliance, - de la parole qu'il a engagée pour mille générations,
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 Du traité qu'il a conclu avec Abraham, - qu'il a confirmé par serment à Isaac,
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Dont il a fait un décret immuable pour Jacob, - pour Israël un pacte d'éternité,
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 En disant : “Je te donnerai la terre de Canaan - comme portion de votre héritage.”
11 dizendo: “Eu lhe darei a terra de Canaã como porção da sua herança.”
12 Et tandis qu'ils n'étaient qu'en petit nombre, - très peu, et étrangers au pays,
12 Quando eles eram em pequeno número, pouquíssimos e estrangeiros na terra de Canaã;
13 Qu'ils passaient d'une nation à l'autre - et de royaume en royaume,
13 quando andavam de nação em nação, de um reino para outro reino,
14 Il ne permit jamais qu'on les opprimât ; à cause d'eux, il châtia les rois disant :
14 Deus não permitiu que ninguém os oprimisse, e, por amor deles, repreendeu reis,
15 “Gardez-vous de toucher à mes élus - et de faire aucun mal à mes prophètes ! ”
15 dizendo: “Não toquem nos meus ungidos, nem maltratem os meus profetas.”
16 Et quand il appela la famine sur la terre, - qu'il fit disparaître le pain, qui est notre soutien,
16 Deus fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Alors il dépêcha son envoyé au devant d'eux, - Joseph, qu'il fit vendre comme esclave ;
17 Adiante deles enviou um homem, José, que foi vendido como escravo.
18 On serra ses pieds dans les entraves, - il se vit jeter dans les fers.
18 Apertaram os seus pés com correntes e puseram uma coleira de ferro no seu pescoço,
19 Jusqu'au temps où s'accomplit son oracle, - et où la parole de Yahweh le justifia ;
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Alors pharaon l'envoya tirer de ses liens, - le maître du peuple le fit délivrer,
20 O rei mandou soltá-lo; o dominador dos povos o pôs em liberdade.
21 Il l'établit seigneur de toute sa maison - et maître de tout son domaine,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e administrador de tudo o que possuía,
22 Pour y donner des ordres à son gré même aux princes, - et enseigner la sagesse aux anciens.
22 para, como bem quisesse, sujeitar os seus príncipes e ensinar a sabedoria aos seus anciãos.
23 C'est alors qu'Israël descendit en Egypte, - que Jacob vint habiter la terre de Hemit.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Alors Yahweh multiplia grandement sa nation - et la rendit plus forte que ses ennemis :
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Tandis que leur cœur, changé par lui, prenait en aversion son peuple - et qu'ils usaient de perfidie contre ses serviteurs :
25 Mudou o coração dos egípcios para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Alors il envoya Moïse son serviteur - Aaron son élu :
26 Deus lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido,
27 Il leur fit opérer parmi eux des prodiges, - et des merveilles, dans la terre de Hemit ;
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres et la nuit se fit, - mais ils n'écoutèrent pas leur parole ;
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, - et fit périr leurs poissons ;
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Les grenouilles pullulèrent par tout le pays, - et jusqu'au fond des palais de leurs rois ;
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Il commanda ; et il arriva des insectes - et les moucherons couvrirent tout leur territoire ;
31 Deus falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em toda a terra do Egito.
32 Au lieu de pluie, il leur envoya la grêle - et la flamme et le feu sur tout le pays,
32 Por chuva deu-lhes granizo e fogo chamejante, naquela terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, - il brisa tous les arbres de la contrée,
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e quebrou as árvores da terra deles.
34 Il commanda, et la sauterelle apparut - avec des insectes sans nombre
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e lagartas sem conta,
35 Qui dévorèrent l'herbe par tout le pays - et firent disparaître le produit de leurs champs.
35 que devoraram toda a vegetação do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Puis il frappa partout les premiers-nés, - les prémices de leur virilité.
36 Também feriu de morte todos os primogênitos da terra deles, as primícias do seu vigor.
37 Enfin il les fit sortir, chargés d'or et d'argent - d'entre leurs tribus, pas un ne resta en arrière.
37 Então Deus fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, - car elle les regardait avec terreur ;
38 O Egito se alegrou quando eles saíram, porque lhe tinham infundido terror.
39 Yahweh leur donna une nuée pour les couvrir, - et une colonne de feu pour éclairer la nuit ;
39 Deus estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os iluminar de noite.
40 A leur prière, il envoya les cailles - et les rassasia avec le pain du ciel,
40 Pediram, e Deus fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Il fendit le rocher, les eaux jaillirent - et se mirent à couler en fleuve au milieu des déserts.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram como um rio pelo deserto.
42 Oui, il s'est souvenu de sa parole sainte, - d'Abraham son serviteur ;
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Il a fait sortir son peuple plein d'allégresse, - ses élus, au milieu des cris de joie,
43 Ele conduziu o seu povo com alegria e, com júbilo, os seus escolhidos.
44 Il leur a livré les terres des infidèles, - ils se sont emparés des fruits du labeur des nations,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do fruto do trabalho dos povos,
45 A la condition de garder ses commandements - et d'être fidèles à ses lois. Alleluja.
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.