Salmos 105
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Louez Yahweh, - acclamez son nom, - publiez ses œuvres jusqu'au milieu des nations.
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 A lui vos chants et vos cantiques, - redites toutes ses merveilles ;
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Que son saint nom soit votre gloire, - que votre cœur soit dans la joie, vous qui cherchez Yahweh !
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Oui, cherchez Yahweh et sa puissance, sans cesse cherchez sa face,
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, - de ses prodiges et des arrêts tombés de ses lèvres !
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 Il a fait son serviteur du peuple issu d'Abraham, - et ses élus des enfants de Jacob ;
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Et Yahweh lui-même est devenu notre Dieu, - il a exercé ses jugements par toute la terre ;
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Il garde un souvenir éternel de son alliance, - de la parole qu'il a engagée pour mille générations,
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 Du traité qu'il a conclu avec Abraham, - qu'il a confirmé par serment à Isaac,
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Dont il a fait un décret immuable pour Jacob, - pour Israël un pacte d'éternité,
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 En disant : “Je te donnerai la terre de Canaan - comme portion de votre héritage.”
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 Et tandis qu'ils n'étaient qu'en petit nombre, - très peu, et étrangers au pays,
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 Qu'ils passaient d'une nation à l'autre - et de royaume en royaume,
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 Il ne permit jamais qu'on les opprimât ; à cause d'eux, il châtia les rois disant :
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 “Gardez-vous de toucher à mes élus - et de faire aucun mal à mes prophètes ! ”
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Et quand il appela la famine sur la terre, - qu'il fit disparaître le pain, qui est notre soutien,
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Alors il dépêcha son envoyé au devant d'eux, - Joseph, qu'il fit vendre comme esclave ;
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 On serra ses pieds dans les entraves, - il se vit jeter dans les fers.
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 Jusqu'au temps où s'accomplit son oracle, - et où la parole de Yahweh le justifia ;
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Alors pharaon l'envoya tirer de ses liens, - le maître du peuple le fit délivrer,
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 Il l'établit seigneur de toute sa maison - et maître de tout son domaine,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 Pour y donner des ordres à son gré même aux princes, - et enseigner la sagesse aux anciens.
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 C'est alors qu'Israël descendit en Egypte, - que Jacob vint habiter la terre de Hemit.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Alors Yahweh multiplia grandement sa nation - et la rendit plus forte que ses ennemis :
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Tandis que leur cœur, changé par lui, prenait en aversion son peuple - et qu'ils usaient de perfidie contre ses serviteurs :
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Alors il envoya Moïse son serviteur - Aaron son élu :
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Il leur fit opérer parmi eux des prodiges, - et des merveilles, dans la terre de Hemit ;
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres et la nuit se fit, - mais ils n'écoutèrent pas leur parole ;
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, - et fit périr leurs poissons ;
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Les grenouilles pullulèrent par tout le pays, - et jusqu'au fond des palais de leurs rois ;
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Il commanda ; et il arriva des insectes - et les moucherons couvrirent tout leur territoire ;
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 Au lieu de pluie, il leur envoya la grêle - et la flamme et le feu sur tout le pays,
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, - il brisa tous les arbres de la contrée,
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 Il commanda, et la sauterelle apparut - avec des insectes sans nombre
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 Qui dévorèrent l'herbe par tout le pays - et firent disparaître le produit de leurs champs.
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Puis il frappa partout les premiers-nés, - les prémices de leur virilité.
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Enfin il les fit sortir, chargés d'or et d'argent - d'entre leurs tribus, pas un ne resta en arrière.
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, - car elle les regardait avec terreur ;
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Yahweh leur donna une nuée pour les couvrir, - et une colonne de feu pour éclairer la nuit ;
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 A leur prière, il envoya les cailles - et les rassasia avec le pain du ciel,
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Il fendit le rocher, les eaux jaillirent - et se mirent à couler en fleuve au milieu des déserts.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Oui, il s'est souvenu de sa parole sainte, - d'Abraham son serviteur ;
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Il a fait sortir son peuple plein d'allégresse, - ses élus, au milieu des cris de joie,
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 Il leur a livré les terres des infidèles, - ils se sont emparés des fruits du labeur des nations,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 A la condition de garder ses commandements - et d'être fidèles à ses lois. Alleluja.
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.