Provérbios 27
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Ne te glorifie pas du lendemain, - car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
1 Não conte vantagem a respeito do futuro, pois você não sabe o que o amanhã trará.
2 Qu'un autre te glorifie et non ta bouche, - un étranger et non tes lèvres.
2 Deixe que outro o elogie, e não sua própria boca; alguém desconhecido, e não seus próprios lábios.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, - mais l'irritation de l'insensé est plus lourde que l'un et l'autre.
3 A pedra é pesada, e a areia também, mas pesa ainda mais o ressentimento causado pelo insensato.
4 Cruelle est la fureur et impétueuse la colère, - mais qui pourra tenir devant la jalousie.
4 A ira é cruel, e a fúria, como a inundação, mas a inveja é ainda mais perigosa.
5 Mieux vaut une réprimande ouverte - qu'une amitié qui demeure cachée.
5 A repreensão franca é melhor que o amor escondido.
6 Témoignages de fidélité sont les blessures d'un ami, - trompeurs les baisers d'un ennemi.
6 As feridas feitas por um amigo sincero são melhores que os beijos de um inimigo.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, - mais pour celui qui a faim, même l'amer est doux.
7 Quem está satisfeito recusa o mel, mas para o faminto até o alimento amargo é doce.
8 Comme un oiseau loin de son nid, - ainsi l'homme loin de son chez lui.
8 Quem anda distante de casa é como pássaro longe do ninho.
9 L'huile et l'encens réjouissent le cœur, - mais l'âme est abattue par le trouble.
9 O conselho sincero de um amigo é agradável como perfume e incenso.
10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, - mieux vaut un ami proche qu'un frère éloigné.
10 Jamais abandone um amigo, nem o seu nem o de seu pai. Quando vier a calamidade, não peça ajuda a seu irmão; é melhor recorrer a um vizinho próximo que a um irmão distante.
11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, - afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.
11 Meu filho, seja sábio e alegre meu coração; então poderei responder aos que me criticam.
12 L'homme avisé voit le mal et se cache, - tandis que les simples passent outre et en portent la peine.
12 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
13 Prends son vêtement car il s'est porté caution pour autrui, - et à la place des étrangers fais-le saisir.
13 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin - peut être réputé pour une malédiction.
14 A saudação ruidosa logo cedo será recebida como maldição.
15 Une gouttière gouttant un jour de pluie - et une femme querelleuse se ressemblent
15 A esposa briguenta é irritante como a goteira num dia de chuva.
16 Celui qui la retient retient le vent, - et sa main saisit de l'huile.
16 Tentar contê-la é como deter o vento ou agarrar o óleo com a mão.
17 Le fer aiguise le fer, - et l'homme aiguise l'homme.
17 Como o ferro afia o ferro, assim um amigo afia o outro.
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, - et qui veille sur son maître sera honoré.
18 Quem cuida da figueira comerá de seus frutos; quem protege os interesses de seu senhor será recompensado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, - ainsi le cœur de l'homme à l'homme.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete quem a pessoa é.
20 Le schéol et l'abaddon ne sont jamais rassasiés, - de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.
20 Como a Morte e a Destruição nunca se satisfazem, assim os desejos do homem nunca são saciados.
21 Le creuset éprouve l'argent, le fourneau l'or, - de même la voix de sa renommée, l'homme.
21 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas a pessoa é provada pelos elogios que recebe.
22 Quand tu pilerais l'insensé dans le mortier, - sa folie ne se séparerait pas de lui.
22 Ainda que se moa o insensato como cereal no pilão, é impossível separá-lo de sua insensatez.
23 Prête bien attention à l'état de ton menu bétail, - donne tes soins à ton troupeau ;
23 Tome conhecimento do estado de suas ovelhas e dedique-se a cuidar de seus rebanhos,
24 Car la richesse n'est pas pour toujours, - ni le trésor de générations en générations.
24 pois a riqueza não dura para sempre, e pode ser que a coroa não passe para a geração seguinte.
25 Quand le foin est enlevé, apparaît le regain, - et l'herbe des montagnes est ramassée.
25 Depois de recolhido o feno, geminada a nova plantação e reunido o capim dos montes,
26 Possède des agneaux pour te vêtir, - et des boucs pour le prix d'un champ,
26 os carneiros darão lã para suas roupas e os bodes poderão ser vendidos pelo preço de um campo.
27 Et du lait de chèvres en abondance pour ta nourriture - et pour la nourriture de ta maison, et l'entretien de tes servantes.
27 Você terá leite de cabra suficiente para si, para sua família e para suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.