Provérbios 27
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Ne te glorifie pas du lendemain, - car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
1 Não se gabe do dia de amanhã, porque você não sabe o que ele trará à luz.
2 Qu'un autre te glorifie et non ta bouche, - un étranger et non tes lèvres.
2 Deixe que outros o louvem, e não a sua própria boca; um estranho, e não você mesmo.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, - mais l'irritation de l'insensé est plus lourde que l'un et l'autre.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que as duas.
4 Cruelle est la fureur et impétueuse la colère, - mais qui pourra tenir devant la jalousie.
4 Cruel é o furor e impetuosa é a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte - qu'une amitié qui demeure cachée.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Témoignages de fidélité sont les blessures d'un ami, - trompeurs les baisers d'un ennemi.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, - mais pour celui qui a faim, même l'amer est doux.
7 Quem está farto pisa o favo de mel, mas para o faminto até o amargo é doce.
8 Comme un oiseau loin de son nid, - ainsi l'homme loin de son chez lui.
8 Como a ave que vagueia longe do seu ninho, assim é quem anda vagueando longe do seu lar.
9 L'huile et l'encens réjouissent le cœur, - mais l'âme est abattue par le trouble.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, - mieux vaut un ami proche qu'un frère éloigné.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Não vá para a casa do seu irmão no dia da adversidade; mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, - afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.
11 Meu filho, seja sábio e alegre o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 L'homme avisé voit le mal et se cache, - tandis que les simples passent outre et en portent la peine.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os ingênuos seguem em frente e sofrem as consequências.
13 Prends son vêtement car il s'est porté caution pour autrui, - et à la place des étrangers fais-le saisir.
13 Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se obriga por mulher estranha.
14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin - peut être réputé pour une malédiction.
14 Se alguém bendiz o seu vizinho em alta voz, logo de manhã, a sua bênção soará como maldição.
15 Une gouttière gouttant un jour de pluie - et une femme querelleuse se ressemblent
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a esposa briguenta são semelhantes;
16 Celui qui la retient retient le vent, - et sa main saisit de l'huile.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo com a mão.
17 Le fer aiguise le fer, - et l'homme aiguise l'homme.
17 O ferro se afia com ferro, e uma pessoa, pela presença do seu próximo.
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, - et qui veille sur son maître sera honoré.
18 Quem cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que trata bem o seu senhor será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, - ainsi le cœur de l'homme à l'homme.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete o que a pessoa é.
20 Le schéol et l'abaddon ne sont jamais rassasiés, - de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.
20 O mundo dos mortos e o abismo nunca se fartam, e os olhos do ser humano nunca se satisfazem.
21 Le creuset éprouve l'argent, le fourneau l'or, - de même la voix de sa renommée, l'homme.
21 Como o crisol prova a prata e o forno prova o ouro, assim o homem é provado pelos elogios que recebe.
22 Quand tu pilerais l'insensé dans le mortier, - sa folie ne se séparerait pas de lui.
22 Mesmo que você moesse o insensato como se soca o cereal num pilão, a tolice não se afastaria dele.
23 Prête bien attention à l'état de ton menu bétail, - donne tes soins à ton troupeau ;
23 Procure conhecer o estado das suas ovelhas e cuide dos seus rebanhos,
24 Car la richesse n'est pas pour toujours, - ni le trésor de générations en générations.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Quand le foin est enlevé, apparaît le regain, - et l'herbe des montagnes est ramassée.
25 Quando o feno for removido, aparecerem os renovos e se recolher o capim dos montes,
26 Possède des agneaux pour te vêtir, - et des boucs pour le prix d'un champ,
26 então os cordeiros lhe darão a lã para a roupa, os bodes serão vendidos para pagar o campo
27 Et du lait de chèvres en abondance pour ta nourriture - et pour la nourriture de ta maison, et l'entretien de tes servantes.
27 e as cabras produzirão leite em abundância para alimentar você, alimentar a sua casa e sustentar as suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.