Provérbios 27
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Ne te glorifie pas du lendemain, - car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Qu'un autre te glorifie et non ta bouche, - un étranger et non tes lèvres.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, - mais l'irritation de l'insensé est plus lourde que l'un et l'autre.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 Cruelle est la fureur et impétueuse la colère, - mais qui pourra tenir devant la jalousie.
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte - qu'une amitié qui demeure cachée.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Témoignages de fidélité sont les blessures d'un ami, - trompeurs les baisers d'un ennemi.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, - mais pour celui qui a faim, même l'amer est doux.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Comme un oiseau loin de son nid, - ainsi l'homme loin de son chez lui.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 L'huile et l'encens réjouissent le cœur, - mais l'âme est abattue par le trouble.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, - mieux vaut un ami proche qu'un frère éloigné.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, - afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 L'homme avisé voit le mal et se cache, - tandis que les simples passent outre et en portent la peine.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Prends son vêtement car il s'est porté caution pour autrui, - et à la place des étrangers fais-le saisir.
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin - peut être réputé pour une malédiction.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Une gouttière gouttant un jour de pluie - et une femme querelleuse se ressemblent
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Celui qui la retient retient le vent, - et sa main saisit de l'huile.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Le fer aiguise le fer, - et l'homme aiguise l'homme.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, - et qui veille sur son maître sera honoré.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, - ainsi le cœur de l'homme à l'homme.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Le schéol et l'abaddon ne sont jamais rassasiés, - de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Le creuset éprouve l'argent, le fourneau l'or, - de même la voix de sa renommée, l'homme.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Quand tu pilerais l'insensé dans le mortier, - sa folie ne se séparerait pas de lui.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Prête bien attention à l'état de ton menu bétail, - donne tes soins à ton troupeau ;
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 Car la richesse n'est pas pour toujours, - ni le trésor de générations en générations.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Quand le foin est enlevé, apparaît le regain, - et l'herbe des montagnes est ramassée.
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 Possède des agneaux pour te vêtir, - et des boucs pour le prix d'un champ,
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 Et du lait de chèvres en abondance pour ta nourriture - et pour la nourriture de ta maison, et l'entretien de tes servantes.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.