Provérbios 27

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne te glorifie pas du lendemain, - car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
2 Qu'un autre te glorifie et non ta bouche, - un étranger et non tes lèvres.
2 Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, - mais l'irritation de l'insensé est plus lourde que l'un et l'autre.
3 A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
4 Cruelle est la fureur et impétueuse la colère, - mais qui pourra tenir devant la jalousie.
4 O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte - qu'une amitié qui demeure cachée.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Témoignages de fidélité sont les blessures d'un ami, - trompeurs les baisers d'un ennemi.
6 Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, - mais pour celui qui a faim, même l'amer est doux.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
8 Comme un oiseau loin de son nid, - ainsi l'homme loin de son chez lui.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
9 L'huile et l'encens réjouissent le cœur, - mais l'âme est abattue par le trouble.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, - mieux vaut un ami proche qu'un frère éloigné.
10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, - afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 L'homme avisé voit le mal et se cache, - tandis que les simples passent outre et en portent la peine.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Prends son vêtement car il s'est porté caution pour autrui, - et à la place des étrangers fais-le saisir.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin - peut être réputé pour une malédiction.
14 O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
15 Une gouttière gouttant un jour de pluie - et une femme querelleuse se ressemblent
15 O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
16 Celui qui la retient retient le vent, - et sa main saisit de l'huile.
16 Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
17 Le fer aiguise le fer, - et l'homme aiguise l'homme.
17 Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, - et qui veille sur son maître sera honoré.
18 O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, - ainsi le cœur de l'homme à l'homme.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Le schéol et l'abaddon ne sont jamais rassasiés, - de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Le creuset éprouve l'argent, le fourneau l'or, - de même la voix de sa renommée, l'homme.
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
22 Quand tu pilerais l'insensé dans le mortier, - sa folie ne se séparerait pas de lui.
22 Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
23 Prête bien attention à l'état de ton menu bétail, - donne tes soins à ton troupeau ;
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
24 Car la richesse n'est pas pour toujours, - ni le trésor de générations en générations.
24 Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
25 Quand le foin est enlevé, apparaît le regain, - et l'herbe des montagnes est ramassée.
25 Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
26 Possède des agneaux pour te vêtir, - et des boucs pour le prix d'un champ,
26 Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
27 Et du lait de chèvres en abondance pour ta nourriture - et pour la nourriture de ta maison, et l'entretien de tes servantes.
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.