Provérbios 27
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Ne te glorifie pas du lendemain, - car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
1 Não conte vantagem a respeito dos seus planos para o futuro, pois você não sabe o que vai acontecer amanhã.
2 Qu'un autre te glorifie et non ta bouche, - un étranger et non tes lèvres.
2 Ninguém elogie a si mesmo; se houver elogios, que venham dos outros.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, - mais l'irritation de l'insensé est plus lourde que l'un et l'autre.
3 As pedras e a areia são pesadas, mas os problemas causados pelo mau gênio dos tolos pesam mais ainda.
4 Cruelle est la fureur et impétueuse la colère, - mais qui pourra tenir devant la jalousie.
4 O ódio é cruel e destruidor, mas a inveja é pior ainda.
5 Mieux vaut une réprimande ouverte - qu'une amitié qui demeure cachée.
5 É melhor a crítica franca do que o amor sem franqueza.
6 Témoignages de fidélité sont les blessures d'un ami, - trompeurs les baisers d'un ennemi.
6 O amigo quer o nosso bem, mesmo quando nos fere; mas, quando um inimigo abraçar você, tome cuidado!
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, - mais pour celui qui a faim, même l'amer est doux.
7 Quem está com o estômago cheio rejeita até o mel; mas, para quem está com fome, até a comida amarga é doce.
8 Comme un oiseau loin de son nid, - ainsi l'homme loin de son chez lui.
8 Uma pessoa longe de casa é como um pássaro longe do ninho.
9 L'huile et l'encens réjouissent le cœur, - mais l'âme est abattue par le trouble.
9 Assim como os perfumes alegram a vida, a amizade sincera dá ânimo para viver.
10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, - mieux vaut un ami proche qu'un frère éloigné.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Se você estiver em dificuldades, não peça ajuda ao seu irmão. Vale mais um vizinho perto do que um irmão longe.
11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, - afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.
11 Seja sábio, meu filho; então eu serei feliz e saberei dar uma boa resposta a quem me criticar.
12 L'homme avisé voit le mal et se cache, - tandis que les simples passent outre et en portent la peine.
12 A pessoa sensata vê o perigo e se esconde, mas a insensata vai em frente e acaba mal.
13 Prends son vêtement car il s'est porté caution pour autrui, - et à la place des étrangers fais-le saisir.
13 Quem aceita ser fiador de um estranho deve dar a sua roupa como garantia de pagamento.
14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin - peut être réputé pour une malédiction.
14 Quando alguém acorda um amigo de manhã bem cedo com um grito de “bom-dia!”, o seu cumprimento soa como uma maldição.
15 Une gouttière gouttant un jour de pluie - et une femme querelleuse se ressemblent
15 A esposa briguenta é como um dia triste em que a chuva não para de cair.
16 Celui qui la retient retient le vent, - et sa main saisit de l'huile.
16 O que é que você pode fazer para que ela fique calada? Você já procurou fazer o vento parar ou tentou pegar óleo com a mão?
17 Le fer aiguise le fer, - et l'homme aiguise l'homme.
17 As pessoas aprendem umas com as outras, assim como o ferro afia o próprio ferro.
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, - et qui veille sur son maître sera honoré.
18 Cuide bem da sua figueira e você terá figos para comer; trate bem o seu patrão e você será recompensado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, - ainsi le cœur de l'homme à l'homme.
19 Assim como a água reflete o rosto da gente, o coração mostra o que a pessoa é.
20 Le schéol et l'abaddon ne sont jamais rassasiés, - de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.
20 Os desejos das pessoas são como o mundo dos mortos : sempre há lugar para mais um.
21 Le creuset éprouve l'argent, le fourneau l'or, - de même la voix de sa renommée, l'homme.
21 Assim como o ouro e a prata são provados pelo fogo, o bom nome de uma pessoa também pode ser posto à prova.
22 Quand tu pilerais l'insensé dans le mortier, - sa folie ne se séparerait pas de lui.
22 Mesmo que você batesse num tolo até quase matá-lo, ainda assim ele continuaria tão tolo como antes.
23 Prête bien attention à l'état de ton menu bétail, - donne tes soins à ton troupeau ;
23 Cuide das suas ovelhas e do seu gado o melhor que puder
24 Car la richesse n'est pas pour toujours, - ni le trésor de générations en générations.
24 porque tanto as riquezas como os governos não duram para sempre.
25 Quand le foin est enlevé, apparaît le regain, - et l'herbe des montagnes est ramassée.
25 Primeiro você corta o feno ; depois corta o capim dos montes enquanto espera que o feno cresça de novo.
26 Possède des agneaux pour te vêtir, - et des boucs pour le prix d'un champ,
26 Aí você pode fazer roupas com a lã das suas ovelhas e comprar mais terras com o dinheiro que ganhou com a venda de alguns cabritos.
27 Et du lait de chèvres en abondance pour ta nourriture - et pour la nourriture de ta maison, et l'entretien de tes servantes.
27 E as cabras darão leite com fartura para você, e para a sua família, e também para as suas empregadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.