Provérbios 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, - et la bonne estime à l'argent et à l'or.
1 Bom renome vale mais que grandes riquezas; a boa reputação vale mais que a prata e o ouro.
2 Le riche et le pauvre se trouvent sur le même pied, - Yahweh est leur auteur à tous deux.
2 Rico e pobre se encontram: foi o Senhor que criou a ambos.
3 L'homme avisé voit le mal et se cache, - tandis que les simples passent outre et en portent la peine.
3 O homem prudente percebe a aproximação do mal e se abriga, mas os imprudentes passam adiante e recebem o dano.
4 Le fruit de l'humilité et de la crainte de Yahweh - c'est la richesse, la gloire, et la vie.
4 O prêmio da humildade é o temor do Senhor, a riqueza, a honra e a vida.
5 Epines et pièges sur le chemin du pervers, - qui prend garde à soi s'en éloigne.
5 Espinhos e laços há no caminho do perverso; quem guarda sua vida retira-se para longe deles.
6 Instruis l'enfant selon sa voie, - alors même devenu vieux il ne s'en écartera pas.
6 Ensina à criança o caminho que ela deve seguir; mesmo quando envelhecer, dele não se há de afastar.
7 Le riche domine sur le pauvre, - et l'emprunteur est l'esclave du prêteur.
7 O rico domina os pobres: o que toma emprestado torna-se escravo daquele que lhe emprestou.
8 Celui qui sème l'iniquité récolte le malheur, - et le produit de son travail s'évanouit.
8 Aquele que semeia o mal, recolhe o tormento: a vara de sua ira o ferirá.
9 L'homme au regard bienveillant sera béni - parce qu'if donne de son pain au pauvre.
9 O homem benevolente será abençoado porque tira do seu pão para o pobre.
10 Chasse le moqueur et la discorde cessera, - litiges et injures s'apaiseront.
10 Expulsa o mofador e cessará a discórdia: ultrajes e litígios cessarão.
11 Qui aime la pureté du cœur, la grâce des lèvres est ami du roi.
11 Quem ama a pureza do coração, pela graça dos seus lábios, é amigo do rei.
12 Les yeux de Yahweh gardent la science, - mais il confond les paroles du pervers.
12 Os olhos do Senhor protegem a sabedoria, mas arruínam as palavras do pérfido.
13 Le paresseux dit : “il y a un lion dehors, - dans les rues je pourrais être dévoré”.
13 Há um leão do lado de fora!, diz o preguiçoso, eu poderei ser morto na rua!
14 La bouche des étrangères est une fosse profonde - celui contre qui Yahweh est irrité y tombera.
14 A boca das meretrizes é uma cova profunda; nela cairá aquele contra o qual o Senhor se irar.
15 La folie est attachée au cœur de l'enfant, - la verge de la correction l'éloignera de lui.
15 A loucura apega-se ao coração da criança; a vara da disciplina afastá-la-á dela.
16 Opprimer le pauvre c'est l'enrichir, - donner au riche c'est pure perte.
16 Quem oprime o pobre, enriquece-o. Quem dá ao rico, empobrece-o.
17 Prête l'oreille et écoute les paroles des sages, - applique ton cœur à les comprendre ;
17 Presta atenção às minhas palavras, aplica teu coração à minha doutrina,
18 Car c'est agréable, si tu les gardes en toi, - et qu'elles soient “comme un piquet” à tes lèvres.
18 porque é agradável que as guardes dentro de teu coração e que elas permaneçam, todas, presentes em teus lábios.
19 Afin que ta confiance repose en Yahweh, - je te fais connaître aujourd'hui ses voies.
19 É para que o Senhor seja tua confiança, que quero instruir-te hoje.
20 Ne t'en ai-je pas écrit “trente”, - dans lesquels se trouvent conseils et intelligence ?
20 Desde muito tempo eu te escrevi conselhos e instruções,
21 Pour que tu puisses faire connaître la vérité à qui parle, - et que tu puisses répondre à qui t'envoie.
21 para te ensinar a verdade das coisas certas, para que respondas certo àquele que te indaga.
22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, - et n'opprime pas le malheureux à la porte ;
22 Não despojes o pobre, porque é pobre, não oprimas o fraco à porta da cidade,
23 Car Yahweh prendra en main leur cause, - et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
23 porque o Senhor pleiteará sua causa e tirará a vida aos que os despojaram.
24 Ne lie pas société avec l'homme colère, - et ne va pas avec l'homme violent,
24 Não faças amizade com um homem colérico, não andes com o violento,
25 De peur que tu n'apprennes ses voies, - et que tu ne disposes un piège à ton âme.
25 há o perigo de que aprendas os seus costumes e prepares um laço fatal.
26 Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, - de ceux qui se portent caution pour dettes ;
26 Não sejas daqueles que se obrigam, apertando a mão, e se fazem fiadores de dívidas;
27 Si tu n'as pas de quoi payer, - on prendra ton lit de dessous toi.
27 se não tens com que pagar, arrebatar-te-ão teu leito debaixo de ti.
28 Ne déplace pas la borne antique - que tes pères ont posée.
28 Não passes além dos marcos antigos que puseram teus pais.
29 Vois-tu l'homme habile dans son ouvrage ? - Il se tiendra devant les rois, il ne restera pas avec les gens obscurs.
29 Viste um homem hábil em sua obra? Ele entrará ao serviço dos reis, e não ficará entre gente obscura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.