Provérbios 22
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, - et la bonne estime à l'argent et à l'or.
1 Mais vale a escolha de um bom nome do que grandes riquezas, e o favor amoroso é melhor do que a prata e o ouro.
2 Le riche et le pauvre se trouvent sur le même pied, - Yahweh est leur auteur à tous deux.
2 O rico e o pobre se encontram; o SENHOR é o criador de todos eles.
3 L'homme avisé voit le mal et se cache, - tandis que les simples passent outre et en portent la peine.
3 Um homem prudente prevê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e são punidos.
4 Le fruit de l'humilité et de la crainte de Yahweh - c'est la richesse, la gloire, et la vie.
4 Pela humildade e pelo temor do SENHOR são as riquezas, a honra e a vida.
5 Epines et pièges sur le chemin du pervers, - qui prend garde à soi s'en éloigne.
5 Espinhos e laços estão no caminho do perverso; aquele que guardar a sua alma estará longe deles.
6 Instruis l'enfant selon sa voie, - alors même devenu vieux il ne s'en écartera pas.
6 Ensina a criança no caminho em que deve andar, e ainda quando for velho, não se desviará dele.
7 Le riche domine sur le pauvre, - et l'emprunteur est l'esclave du prêteur.
7 O rico domina sobre os pobres, e o que toma emprestado é servo do que empresta.
8 Celui qui sème l'iniquité récolte le malheur, - et le produit de son travail s'évanouit.
8 Aquele que semeia a iniquidade colherá vaidade, e a vara de sua ira falhará.
9 L'homme au regard bienveillant sera béni - parce qu'if donne de son pain au pauvre.
9 Aquele que tem um olho beneficente será abençoado, porque ele dá do seu pão aos pobres.
10 Chasse le moqueur et la discorde cessera, - litiges et injures s'apaiseront.
10 Lança fora o escarnecedor, e a contenda sairá; sim, cessarão a luta e a vergonha.
11 Qui aime la pureté du cœur, la grâce des lèvres est ami du roi.
11 Aquele que ama a pureza de coração, por causa da graça de seus lábios, será amigo do rei.
12 Les yeux de Yahweh gardent la science, - mais il confond les paroles du pervers.
12 Os olhos do SENHOR preservam o conhecimento, e ele derruba as palavras do transgressor.
13 Le paresseux dit : “il y a un lion dehors, - dans les rues je pourrais être dévoré”.
13 O homem preguiçoso diz: Há um leão lá fora, serei morto nas ruas.
14 La bouche des étrangères est une fosse profonde - celui contre qui Yahweh est irrité y tombera.
14 A boca da mulher estranha é uma cova profunda; aquele que for abominado pelo SENHOR cairá nela.
15 La folie est attachée au cœur de l'enfant, - la verge de la correction l'éloignera de lui.
15 A tolice está ligada ao coração da criança, mas a vara da correção a afastará dela.
16 Opprimer le pauvre c'est l'enrichir, - donner au riche c'est pure perte.
16 Aquele que oprime o pobre para aumentar suas riquezas, e aquele que dá ao rico, certamente virá a necessitar.
17 Prête l'oreille et écoute les paroles des sages, - applique ton cœur à les comprendre ;
17 Inclina o teu ouvido e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração ao meu conhecimento.
18 Car c'est agréable, si tu les gardes en toi, - et qu'elles soient “comme un piquet” à tes lèvres.
18 Porque será agradável se as guardares dentro de ti; se aplicares todas elas aos teus lábios.
19 Afin que ta confiance repose en Yahweh, - je te fais connaître aujourd'hui ses voies.
19 Para que a tua confiança esteja no SENHOR, a ti tornei conhecido este dia, a ti mesmo.
20 Ne t'en ai-je pas écrit “trente”, - dans lesquels se trouvent conseils et intelligence ?
20 Não te escrevi excelentes coisas, em conselhos e conhecimento;
21 Pour que tu puisses faire connaître la vérité à qui parle, - et que tu puisses répondre à qui t'envoie.
21 para fazer-te saber a certeza das palavras da verdade; para que pudeste responder as palavras da verdade aos que forem enviados a ti?
22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, - et n'opprime pas le malheureux à la porte ;
22 Não roubes ao pobre, porque ele é pobre, nem oprima o aflito no portão;
23 Car Yahweh prendra en main leur cause, - et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
23 porque o SENHOR pleiteará por sua causa, e saqueará a alma daqueles que os saquearem.
24 Ne lie pas société avec l'homme colère, - et ne va pas avec l'homme violent,
24 Não faças amizade com um homem raivoso, e não ande com o homem furioso;
25 De peur que tu n'apprennes ses voies, - et que tu ne disposes un piège à ton âme.
25 para que não aprendas seus caminhos, e consigas um laço para a tua alma.
26 Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, - de ceux qui se portent caution pour dettes ;
26 Não sejas tu um daqueles que apertam as mãos, ou daqueles que são fiadores de dívidas.
27 Si tu n'as pas de quoi payer, - on prendra ton lit de dessous toi.
27 Se nada tens para pagar, por que ele deveria levar tua cama de debaixo de ti?
28 Ne déplace pas la borne antique - que tes pères ont posée.
28 Não removas os limites antigos que teus pais estabeleceram.
29 Vois-tu l'homme habile dans son ouvrage ? - Il se tiendra devant les rois, il ne restera pas avec les gens obscurs.
29 Vês tu o homem diligente em seu negócio? Ele ficará diante de reis; não ficará diante de homens maus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.