Provérbios 22
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, - et la bonne estime à l'argent et à l'or.
1 Mais digno de ser escolhido é o bom nome do que as muitas riquezas; e o favor é melhor do que a prata e o ouro.
2 Le riche et le pauvre se trouvent sur le même pied, - Yahweh est leur auteur à tous deux.
2 O rico e o pobre se encontram; quem os faz a ambos é o Senhor.
3 L'homme avisé voit le mal et se cache, - tandis que les simples passent outre et en portent la peine.
3 O prudente vê o perigo e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
4 Le fruit de l'humilité et de la crainte de Yahweh - c'est la richesse, la gloire, et la vie.
4 O galardão da humildade e do temor do Senhor é riquezas, e honra e vida.
5 Epines et pièges sur le chemin du pervers, - qui prend garde à soi s'en éloigne.
5 Espinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma retira-se para longe deles.
6 Instruis l'enfant selon sa voie, - alors même devenu vieux il ne s'en écartera pas.
6 Instrui o menino no caminho em que deve andar, e até quando envelhecer não se desviará dele.
7 Le riche domine sur le pauvre, - et l'emprunteur est l'esclave du prêteur.
7 O rico domina sobre os pobres; e o que toma emprestado é servo do que empresta.
8 Celui qui sème l'iniquité récolte le malheur, - et le produit de son travail s'évanouit.
8 O que semear a perversidade segará males; e a vara da sua indignação falhará.
9 L'homme au regard bienveillant sera béni - parce qu'if donne de son pain au pauvre.
9 Quem vê com olhos bondosos será abençoado; porque dá do seu pão ao pobre.
10 Chasse le moqueur et la discorde cessera, - litiges et injures s'apaiseront.
10 Lança fora ao escarnecedor, e a contenda se irá; cessarão a rixa e a injúria.
11 Qui aime la pureté du cœur, la grâce des lèvres est ami du roi.
11 O que ama a pureza do coração, e que tem graça nos seus lábios, terá por seu amigo o rei.
12 Les yeux de Yahweh gardent la science, - mais il confond les paroles du pervers.
12 Os olhos do Senhor preservam o que tem conhecimento; mas ele transtorna as palavras do prevaricador.
13 Le paresseux dit : “il y a un lion dehors, - dans les rues je pourrais être dévoré”.
13 Diz o preguiçoso: um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas.
14 La bouche des étrangères est une fosse profonde - celui contre qui Yahweh est irrité y tombera.
14 Cova profunda é a boca da adúltera; aquele contra quem o Senhor está irado cairá nela.
15 La folie est attachée au cœur de l'enfant, - la verge de la correction l'éloignera de lui.
15 A estultícia está ligada ao coração do menino; mas a vara da correção a afugentará dele.
16 Opprimer le pauvre c'est l'enrichir, - donner au riche c'est pure perte.
16 O que para aumentar o seu lucro oprime o pobre, e dá ao rico, certamente chegará à: penúria.
17 Prête l'oreille et écoute les paroles des sages, - applique ton cœur à les comprendre ;
17 Inclina o teu ouvido e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração ao meu conhecimento.
18 Car c'est agréable, si tu les gardes en toi, - et qu'elles soient “comme un piquet” à tes lèvres.
18 Porque será coisa suave, se os guardares no teu peito, se estiverem todos eles prontos nos teus lábios.
19 Afin que ta confiance repose en Yahweh, - je te fais connaître aujourd'hui ses voies.
19 Para que a tua confiança esteja no senhor, a ti tos fiz saber hoje, sim, a ti mesmo.
20 Ne t'en ai-je pas écrit “trente”, - dans lesquels se trouvent conseils et intelligence ?
20 Porventura não te escrevi excelentes coisas acerca dos conselhos e do conhecimento,
21 Pour que tu puisses faire connaître la vérité à qui parle, - et que tu puisses répondre à qui t'envoie.
21 para te fazer saber a certeza das palavras de verdade, para que possas responder com palavras de verdade aos que te enviarem?
22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, - et n'opprime pas le malheureux à la porte ;
22 Não roubes ao pobre, porque é pobre; nem oprimas ao aflito na porta;
23 Car Yahweh prendra en main leur cause, - et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
23 porque o Senhor defenderá a sua causa em juízo, e aos que os roubam lhes tirará a vida.
24 Ne lie pas société avec l'homme colère, - et ne va pas avec l'homme violent,
24 Não faças amizade com o iracundo; nem andes com o homem colérico;
25 De peur que tu n'apprennes ses voies, - et que tu ne disposes un piège à ton âme.
25 para que não aprendas as suas veredas, e tomes um laço para a tua alma.
26 Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, - de ceux qui se portent caution pour dettes ;
26 Não estejas entre os que se comprometem, que ficam por fiadores de dívidas.
27 Si tu n'as pas de quoi payer, - on prendra ton lit de dessous toi.
27 Se não tens com que pagar, por que tirariam a tua cama de debaixo de ti?
28 Ne déplace pas la borne antique - que tes pères ont posée.
28 Não removas os limites antigos que teus pais fixaram.
29 Vois-tu l'homme habile dans son ouvrage ? - Il se tiendra devant les rois, il ne restera pas avec les gens obscurs.
29 Vês um homem hábil na sua obrar? esse perante reis assistirá; e não assistirá perante homens obscuros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.