Provérbios 19

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mieux vaut le pauvre marchant dans son intégrité, - que l'homme aux voies tortueuses et qui est riche.
1 Mais vale um pobre que caminha na integridade que um insensato com lábios mentirosos.
2 Sans la science, même le zèle n'est pas bon, - et celui qui presse le pas se fourvoie.
2 Sem a ciência, nem mesmo o zelo é bom: quem precipita seus passos, desvia-se.
3 La folie de l'homme corrompt sa voie, - et c'est contre Yahweh que son cœur s'irrite.
3 A loucura de um homem o leva a um mau caminho; é contra o Senhor que seu coração se irrita.
4 La richesse procure un grand nombre d'amis, - mais le pauvre de son ami se voit séparé.
4 A riqueza aumenta o número de amigos, o pobre é abandonado pelo seu {único} companheiro.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, - et qui exhale le mensonge n'échappera point.
5 O falso testemunho não fica sem castigo; o que profere mentira não escapará.
6 Beaucoup cherchent les faveurs du chef ; - et tous sont amis de celui qui donne.
6 O homem generoso possui muitos lisonjeiros: todos se tornam amigos de quem dá.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent, - combien plus ses amis s'éloignent de lui. - Qui cherche des paroles n'en trouve pas.
7 Todos os irmãos do pobre o odeiam, quanto mais seus amigos não hão de se afastar dele? Está em busca de palavras, mas não terá nada.
8 Qui acquiert l'intelligence aime son âme, - qui garde la vérité trouve le bonheur.
8 Quem adquire bom senso ama sua alma; o que observa a prudência encontra a felicidade.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, - et qui exhale le mensonge périra.
9 O falso testemunho não fica impune; o que profere mentira perecerá.
10 Il ne sied pas à l'insensé de vivre dans le bien-être, - moins encore à l'esclave de dominer sur les princes.
10 Não convém ao insensato viver entre delícias, muito menos ainda a um escravo dominar os chefes.
11 La sagesse d'un homme le rend patient, - et sa gloire est d'oublier les offenses.
11 Um homem sábio sabe conter a sua cólera, e tem por honra passar por cima de uma ofensa.
12 La colère du roi est comme le rugissement du lion, - et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
12 Cólera de rei, rugido de leão; favor de rei, orvalho sobre a erva.
13 Un fils insensé est le malheur de son père, - et les querelles d'une femme une gouttière débordante.
13 Um filho insensato é a desgraça de seu pai; a mulher intrigante é uma goteira inesgotável.
14 Maison et richesses sont l'héritage des parents, - mais de Yahweh une femme intelligente.
14 Casas e bens são a herança dos pais, mas uma mulher sensata é um dom do Senhor.
15 La paresse fait choir la torpeur, - et l'âme nonchalante éprouvera la faim.
15 A preguiça cai no torpor: a alma indolente terá fome.
16 Celui qui garde le précepte garde la vie, - mais celui qui méprise la parole mourra.
16 O que observa o preceito guarda sua vida; quem descuida de seu proceder morrerá.
17 Celui qui a pitié du pauvre prête à Dieu, - et il récompensera la bonne œuvre.
17 Quem se apieda do pobre empresta ao Senhor, que lhe restituirá o benefício.
18 Châtie ton fils tandis qu'il y a de l'espoir, - mais ne te laisse pas emporter jusqu'à la violence.
18 Corrige teu filho enquanto há esperança, mas não te enfureças até fazê-lo perecer.
19 L'homme à la colère violente en porte la peine, - car si tu le sauves tu le rends plus violent.
19 O homem iracundo sofrerá um castigo; se o libertares, aumentarás a sua pena.
20 Entends le conseil et accepte la discipline, - pour que tu deviennes sage sur ta fin.
20 Ouve os conselhos, aceita a instrução: tu serás sábio para o futuro.
21 Il y a bien des projets dans le cœur de l'homme, - mais le dessein de Yahweh, lui, demeure.
21 Há muitos planos no coração do homem, mas é a vontade do Senhor que se realiza.
22 Le fruit d'un homme c'est sa bonté, - et mieux vaut un pauvre qu'un cruel.
22 O encanto de um homem é a sua caridade: mais vale o pobre que o mentiroso.
23 La crainte de Yahweh mène à la vie, - et l'on repose rassasié sans être visité par le mal.
23 O temor do Senhor conduz à vida; {o que o possui} é saciado: passará a noite sem a visita da desgraça.
24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, - il ne la ramène même pas à sa bouche.
24 O preguiçoso põe sua mão no prato e nem sequer a leva à boca.
25 Frappe le moqueur et le simple deviendra avisé, - reprends l'homme raisonnable et il comprendra la science.
25 Castiga o zombador e o simples tornar-se-á sábio; repreende o homem sensato e ele compreenderá por quê.
26 Celui qui maltraite son père et qui chasse sa mère - est un fils vil et couvert de honte.
26 Quem maltrata seu pai, quem expulsa sua mãe é um filho infame do qual todos se envergonham.
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, - et tu erreras loin des paroles de la science.
27 Cessa, meu filho, de ouvir as advertências e isto servirá para te afastares da sabedoria!
28 Un témoin pervers se moque de la justice, - et la bouche des méchants déborde d'iniquité.
28 O testemunho falso zomba da justiça, a boca dos ímpios devora a iniqüidade.
29 Pour les moqueurs les bâtons sont prêts, - et les coups pour le dos des fous.
29 As varas estão preparadas para os mofadores e os golpes para o dorso dos insensatos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.