Provérbios 19
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Mieux vaut le pauvre marchant dans son intégrité, - que l'homme aux voies tortueuses et qui est riche.
1 É melhor ser pobre e honesto que ser desonesto e tolo.
2 Sans la science, même le zèle n'est pas bon, - et celui qui presse le pas se fourvoie.
2 De nada adianta o entusiasmo sem conhecimento; a pressa resulta em escolhas erradas.
3 La folie de l'homme corrompt sa voie, - et c'est contre Yahweh que son cœur s'irrite.
3 O insensato arruína a própria vida e depois se ira contra o S
4 La richesse procure un grand nombre d'amis, - mais le pauvre de son ami se voit séparé.
4 A riqueza atrai muitos que se dizem amigos, mas a pobreza afasta todos eles.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, - et qui exhale le mensonge n'échappera point.
5 A testemunha falsa não ficará sem castigo; o mentiroso também não escapará.
6 Beaucoup cherchent les faveurs du chef ; - et tous sont amis de celui qui donne.
6 Muitos buscam o favor de quem governa; todos querem ser amigos daquele que dá presentes.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent, - combien plus ses amis s'éloignent de lui. - Qui cherche des paroles n'en trouve pas.
7 Se até os parentes do pobre o desprezam, quanto mais seus amigos o evitarão! Ainda que o pobre suplique, eles todos o abandonam.
8 Qui acquiert l'intelligence aime son âme, - qui garde la vérité trouve le bonheur.
8 Quem adquire bom senso ama a si mesmo; quem dá valor ao entendimento prospera.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, - et qui exhale le mensonge périra.
9 A testemunha falsa não ficará sem castigo; o mentiroso será destruído.
10 Il ne sied pas à l'insensé de vivre dans le bien-être, - moins encore à l'esclave de dominer sur les princes.
10 Não é certo o tolo viver no luxo nem o escravo governar sobre príncipes.
11 La sagesse d'un homme le rend patient, - et sa gloire est d'oublier les offenses.
11 O sensato não perde a calma, mas conquista respeito ao ignorar as ofensas.
12 La colère du roi est comme le rugissement du lion, - et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
12 A ira do rei é como o rugido do leão, mas seu favor é como o orvalho sobre a grama.
13 Un fils insensé est le malheur de son père, - et les querelles d'une femme une gouttière débordante.
13 O filho tolo é uma desgraça para o pai; a esposa briguenta é irritante como uma goteira.
14 Maison et richesses sont l'héritage des parents, - mais de Yahweh une femme intelligente.
14 Os pais deixam casas e riquezas como herança para os filhos, mas apenas o S
15 La paresse fait choir la torpeur, - et l'âme nonchalante éprouvera la faim.
15 O preguiçoso dorme profundamente, mas sua apatia o leva a passar fome.
16 Celui qui garde le précepte garde la vie, - mais celui qui méprise la parole mourra.
16 Quem guarda os mandamentos preserva a vida; quem os despreza morrerá.
17 Celui qui a pitié du pauvre prête à Dieu, - et il récompensera la bonne œuvre.
17 Quem ajuda os pobres empresta ao S enhor ; ele o recompensará.
18 Châtie ton fils tandis qu'il y a de l'espoir, - mais ne te laisse pas emporter jusqu'à la violence.
18 Discipline seus filhos enquanto há esperança; do contrário, você destruirá a vida deles.
19 L'homme à la colère violente en porte la peine, - car si tu le sauves tu le rends plus violent.
19 A pessoa que se ira facilmente deve sofrer as consequências; se você a livrar uma vez, terá de fazê-lo novamente.
20 Entends le conseil et accepte la discipline, - pour que tu deviennes sage sur ta fin.
20 Obtenha todo conselho e instrução que puder, e você será sábio para o resto da vida.
21 Il y a bien des projets dans le cœur de l'homme, - mais le dessein de Yahweh, lui, demeure.
21 É da natureza humana fazer planos, mas o propósito do S
22 Le fruit d'un homme c'est sa bonté, - et mieux vaut un pauvre qu'un cruel.
22 A lealdade torna a pessoa cativante; é melhor ser pobre que desonesto.
23 La crainte de Yahweh mène à la vie, - et l'on repose rassasié sans être visité par le mal.
23 O temor do S enhor conduz à vida; dá segurança e proteção contra o mal.
24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, - il ne la ramène même pas à sa bouche.
24 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
25 Frappe le moqueur et le simple deviendra avisé, - reprends l'homme raisonnable et il comprendra la science.
25 Se você castigar o zombador, o ingênuo aprenderá uma lição; se corrigir o sábio, ele se tornará ainda mais sábio.
26 Celui qui maltraite son père et qui chasse sa mère - est un fils vil et couvert de honte.
26 O filho que maltrata o pai ou manda embora a mãe causa vergonha e desonra pública.
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, - et tu erreras loin des paroles de la science.
27 Meu filho, se você deixar de ouvir a instrução, dará as costas para o conhecimento.
28 Un témoin pervers se moque de la justice, - et la bouche des méchants déborde d'iniquité.
28 A testemunha corrupta zomba da justiça; a boca do perverso devora o mal.
29 Pour les moqueurs les bâtons sont prêts, - et les coups pour le dos des fous.
29 O castigo está preparado para os zombadores, assim como o açoite para as costas dos tolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.