Provérbios 19
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Mieux vaut le pauvre marchant dans son intégrité, - que l'homme aux voies tortueuses et qui est riche.
1 Melhor é o pobre que anda na sua integridade do que o perverso de lábios e tolo.
2 Sans la science, même le zèle n'est pas bon, - et celui qui presse le pas se fourvoie.
2 Assim como não é bom ficar a alma sem conhecimento, peca aquele que se apressa com seus pés.
3 La folie de l'homme corrompt sa voie, - et c'est contre Yahweh que son cœur s'irrite.
3 A estultícia do homem perverterá o seu caminho, e o seu coração se irará contra o Senhor.
4 La richesse procure un grand nombre d'amis, - mais le pauvre de son ami se voit séparé.
4 As riquezas granjeiam muitos amigos, mas ao pobre, o seu próprio amigo o deixa.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, - et qui exhale le mensonge n'échappera point.
5 A falsa testemunha não ficará impune e o que respira mentiras não escapará.
6 Beaucoup cherchent les faveurs du chef ; - et tous sont amis de celui qui donne.
6 Muitos se deixam acomodar pelos favores do príncipe, e cada um é amigo daquele que dá presentes.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent, - combien plus ses amis s'éloignent de lui. - Qui cherche des paroles n'en trouve pas.
7 Todos os irmãos do pobre o odeiam; quanto mais se afastarão dele os seus amigos! Corre após eles com palavras, que não servem de nada.
8 Qui acquiert l'intelligence aime son âme, - qui garde la vérité trouve le bonheur.
8 O que adquire entendimento ama a sua alma; o que cultiva a inteligência achará o bem.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, - et qui exhale le mensonge périra.
9 A falsa testemunha não ficará impune; e o que profere mentiras perecerá.
10 Il ne sied pas à l'insensé de vivre dans le bien-être, - moins encore à l'esclave de dominer sur les princes.
10 Ao tolo não é certo gozar de deleites; quanto menos ao servo dominar sobre os príncipes!
11 La sagesse d'un homme le rend patient, - et sa gloire est d'oublier les offenses.
11 A prudência do homem faz reter a sua ira, e é glória sua o passar por cima da transgressão.
12 La colère du roi est comme le rugissement du lion, - et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
12 Como o rugido do leão jovem é a indignação do rei, mas como o orvalho sobre a relva é a sua benevolência.
13 Un fils insensé est le malheur de son père, - et les querelles d'une femme une gouttière débordante.
13 O filho insensato é uma desgraça para o pai, e um gotejar contínuo as contendas da mulher.
14 Maison et richesses sont l'héritage des parents, - mais de Yahweh une femme intelligente.
14 A casa e os bens são herança dos pais; porém do Senhor vem a esposa prudente.
15 La paresse fait choir la torpeur, - et l'âme nonchalante éprouvera la faim.
15 A preguiça faz cair em profundo sono, e a alma indolente padecerá fome.
16 Celui qui garde le précepte garde la vie, - mais celui qui méprise la parole mourra.
16 O que guardar o mandamento guardará a sua alma; porém o que desprezar os seus caminhos morrerá.
17 Celui qui a pitié du pauvre prête à Dieu, - et il récompensera la bonne œuvre.
17 Ao Senhor empresta o que se compadece do pobre, ele lhe pagará o seu benefício.
18 Châtie ton fils tandis qu'il y a de l'espoir, - mais ne te laisse pas emporter jusqu'à la violence.
18 Castiga o teu filho enquanto há esperança, mas não deixes que o teu ânimo se exalte até o matar.
19 L'homme à la colère violente en porte la peine, - car si tu le sauves tu le rends plus violent.
19 O homem de grande indignação deve sofrer o dano; porque se tu o livrares ainda terás de tornar a fazê-lo.
20 Entends le conseil et accepte la discipline, - pour que tu deviennes sage sur ta fin.
20 Ouve o conselho, e recebe a correção, para que no fim sejas sábio.
21 Il y a bien des projets dans le cœur de l'homme, - mais le dessein de Yahweh, lui, demeure.
21 Muitos propósitos há no coração do homem, porém o conselho do Senhor permanecerá.
22 Le fruit d'un homme c'est sa bonté, - et mieux vaut un pauvre qu'un cruel.
22 O que o homem mais deseja é o que lhe faz bem; porém é melhor ser pobre do que mentiroso.
23 La crainte de Yahweh mène à la vie, - et l'on repose rassasié sans être visité par le mal.
23 O temor do Senhor encaminha para a vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e não o visitará mal nenhum.
24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, - il ne la ramène même pas à sa bouche.
24 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio; e não tem disposição nem de torná-la à sua boca.
25 Frappe le moqueur et le simple deviendra avisé, - reprends l'homme raisonnable et il comprendra la science.
25 Açoita o escarnecedor, e o simples tomará aviso; repreende ao entendido, e aprenderá conhecimento.
26 Celui qui maltraite son père et qui chasse sa mère - est un fils vil et couvert de honte.
26 O que aflige o seu pai, ou manda embora sua mãe, é filho que traz vergonha e desonra.
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, - et tu erreras loin des paroles de la science.
27 Filho meu, ouvindo a instrução, cessa de te desviares das palavras do conhecimento.
28 Un témoin pervers se moque de la justice, - et la bouche des méchants déborde d'iniquité.
28 O ímpio escarnece do juízo, e a boca dos perversos devora a iniqüidade.
29 Pour les moqueurs les bâtons sont prêts, - et les coups pour le dos des fous.
29 Preparados estão os juízos para os escarnecedores, e os açoites para as costas dos tolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.