Provérbios 19

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mieux vaut le pauvre marchant dans son intégrité, - que l'homme aux voies tortueuses et qui est riche.
1 Melhor é o pobre que anda na sua integridade do que o perverso de lábios e tolo.
2 Sans la science, même le zèle n'est pas bon, - et celui qui presse le pas se fourvoie.
2 Não é bom proceder sem refletir, e peca quem é precipitado.
3 La folie de l'homme corrompt sa voie, - et c'est contre Yahweh que son cœur s'irrite.
3 A estultícia do homem perverte o seu caminho, mas é contra o
4 La richesse procure un grand nombre d'amis, - mais le pauvre de son ami se voit séparé.
4 As riquezas multiplicam os amigos; mas, ao pobre, o seu próprio amigo o deixa.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, - et qui exhale le mensonge n'échappera point.
5 A falsa testemunha não fica impune, e o que profere mentiras não escapa.
6 Beaucoup cherchent les faveurs du chef ; - et tous sont amis de celui qui donne.
6 Ao generoso, muitos o adulam, e todos são amigos do que dá presentes.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent, - combien plus ses amis s'éloignent de lui. - Qui cherche des paroles n'en trouve pas.
7 Se os irmãos do pobre o aborrecem, quanto mais se afastarão dele os seus amigos! Corre após eles com súplicas, mas não os alcança.
8 Qui acquiert l'intelligence aime son âme, - qui garde la vérité trouve le bonheur.
8 O que adquire entendimento ama a sua alma; o que conserva a inteligência acha o bem.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, - et qui exhale le mensonge périra.
9 A falsa testemunha não fica impune, e o que profere mentiras perece.
10 Il ne sied pas à l'insensé de vivre dans le bien-être, - moins encore à l'esclave de dominer sur les princes.
10 Ao insensato não convém a vida regalada, quanto menos ao escravo dominar os príncipes!
11 La sagesse d'un homme le rend patient, - et sa gloire est d'oublier les offenses.
11 A discrição do homem o torna longânimo, e sua glória é perdoar as injúrias.
12 La colère du roi est comme le rugissement du lion, - et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
12 Como o bramido do leão, assim é a indignação do rei; mas seu favor é como o orvalho sobre a erva.
13 Un fils insensé est le malheur de son père, - et les querelles d'une femme une gouttière débordante.
13 O filho insensato é a desgraça do pai, e um gotejar contínuo, as contenções da esposa.
14 Maison et richesses sont l'héritage des parents, - mais de Yahweh une femme intelligente.
14 A casa e os bens vêm como herança dos pais; mas do
15 La paresse fait choir la torpeur, - et l'âme nonchalante éprouvera la faim.
15 A preguiça faz cair em profundo sono, e o ocioso vem a padecer fome.
16 Celui qui garde le précepte garde la vie, - mais celui qui méprise la parole mourra.
16 O que guarda o mandamento guarda a sua alma; mas o que despreza os seus caminhos, esse morre.
17 Celui qui a pitié du pauvre prête à Dieu, - et il récompensera la bonne œuvre.
17 Quem se compadece do pobre ao Senhor empresta, e este lhe paga o seu benefício.
18 Châtie ton fils tandis qu'il y a de l'espoir, - mais ne te laisse pas emporter jusqu'à la violence.
18 Castiga a teu filho, enquanto há esperança, mas não te excedas a ponto de matá-lo.
19 L'homme à la colère violente en porte la peine, - car si tu le sauves tu le rends plus violent.
19 Homem de grande ira tem de sofrer o dano; porque, se tu o livrares, virás ainda a fazê-lo de novo.
20 Entends le conseil et accepte la discipline, - pour que tu deviennes sage sur ta fin.
20 Ouve o conselho e recebe a instrução, para que sejas sábio nos teus dias por vir.
21 Il y a bien des projets dans le cœur de l'homme, - mais le dessein de Yahweh, lui, demeure.
21 Muitos propósitos há no coração do homem, mas o desígnio do
22 Le fruit d'un homme c'est sa bonté, - et mieux vaut un pauvre qu'un cruel.
22 O que torna agradável o homem é a sua misericórdia; o pobre é preferível ao mentiroso.
23 La crainte de Yahweh mène à la vie, - et l'on repose rassasié sans être visité par le mal.
23 O temor do Senhor conduz à vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e mal nenhum o visitará.
24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, - il ne la ramène même pas à sa bouche.
24 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
25 Frappe le moqueur et le simple deviendra avisé, - reprends l'homme raisonnable et il comprendra la science.
25 Quando ferires ao escarnecedor, o simples aprenderá a prudência; repreende ao sábio, e crescerá em conhecimento.
26 Celui qui maltraite son père et qui chasse sa mère - est un fils vil et couvert de honte.
26 O que maltrata a seu pai ou manda embora a sua mãe filho é que envergonha e desonra.
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, - et tu erreras loin des paroles de la science.
27 Filho meu, se deixas de ouvir a instrução, desviar-te-ás das palavras do conhecimento.
28 Un témoin pervers se moque de la justice, - et la bouche des méchants déborde d'iniquité.
28 A testemunha de Belial escarnece da justiça, e a boca dos perversos devora a iniquidade.
29 Pour les moqueurs les bâtons sont prêts, - et les coups pour le dos des fous.
29 Preparados estão os juízos para os escarnecedores e os açoites, para as costas dos insensatos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.