Provérbios 17

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mieux, vaut un morceau de pain sec et la paix - qu'une maison remplie de viande et la discorde.
1 É melhor um pedaço de pão seco e paz que uma casa cheia de banquetes e conflitos.
2 Le serviteur intelligent l'emporte sur le fils déshonorant, - avec les frères il partagera l'héritage.
2 O servo prudente governará sobre o filho que envergonha o pai e terá parte na herança com os filhos de seu senhor.
3 Comme le creuset l'argent, et le fourneau l'or, - ainsi Yahweh éprouve les cœurs.
3 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas o S
4 Le méchant écoute la lèvre trompeuse, - le menteur prête l'oreille à la mauvaise langue.
4 A pessoa má gosta de ouvir maldades; o mentiroso dá atenção a palavras destrutivas.
5 Celui qui se moque du pauvre outrage son créateur, - celui qui se réjouit du malheureux ne restera pas impuni.
5 Quem zomba do pobre insulta seu Criador; quem se alegra com a desgraça alheia será castigado.
6 La couronne des vieillards ce sont les enfants des enfants, - mais la gloire des enfants c'est leur père.
6 Os netos são coroa de honra para os idosos; os pais são o orgulho de seus filhos.
7 Un langage distingué ne convient pas à l'insensé, - bien moins encore des paroles mensongères au noble.
7 Não convém ao tolo falar com eloquência, e muito menos ao governante mentir.
8 C'est une pierre précieuse qu'un présent aux yeux de celui qui le possède, - partout où il les amis.
8 O suborno é como um amuleto da sorte; quem o oferece sempre alcança o que quer.
9 Celui qui couvre la faute cherche l’amitié, - mais celui qui la rappelle dans ses paroles divise les amis.
9 Quem perdoa a ofensa mostra amor, mas quem insiste nela separa amigos.
10 Le blâme fait plus d'impression sur l'intelligent - que cent coups sur l'insensé.
10 Uma repreensão é mais eficaz para o prudente que cem açoites para o tolo.
11 Le méchant ne cherche que la rébellion, - mais un messager cruel lui sera envoyé.
11 A pessoa má sempre procura razão para se rebelar, por isso será severamente castigada.
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits - qu'un fou dans son délire.
12 É melhor deparar com uma ursa da qual roubaram os filhotes que confrontar um tolo em sua insensatez.
13 Celui qui rend le mal pour le bien, - le malheur ne quittera pas sa maison.
13 Quem paga o bem com o mal sempre terá o mal em sua casa.
14 Telle une irruption d'eau, le commencement de la querelle, - avant que la dispute ne s'allume, retire-toi.
14 Começar uma briga é como abrir a comporta de uma represa; portanto, pare antes que irrompa a discussão.
15 Celui qui justifie le coupable et condamne le juste, - tous deux sont en abomination à Yahweh.
15 Absolver o culpado e condenar o inocente são duas coisas detestáveis para o S
16 Pourquoi de l'argent dans la main de l’insensé ? Pourquoi acheter la sagesse ? Mais il n’en a pas l'intelligence.
16 De nada adianta pagar para instruir o tolo, pois ele não tem vontade de aprender.
17 L’ami aime en tout temps, - il devient frère dans le malheur.
17 O amigo é sempre leal, e um irmão nasce na hora da dificuldade.
18 Il est dépourvu d'intelligence l'homme qui prend des engagements, - qui se porte caution pour son prochain.
18 É falta de juízo dar garantia pela dívida de alguém ou aceitar ser fiador de um amigo.
19 Celui qui aime la blessure aime les querelles, - qui est arrogant de bouche cherche sa perte.
19 Quem gosta de brigar ama o pecado; quem confia em muralhas procura a própria ruína.
20 Qui a un cœur faux ne trouve aucun bonheur, - et qui est pervers de langue tombe dans le malheur.
20 O coração perverso não prospera; a língua mentirosa se mete em dificuldades.
21 Qui élève un insensé c'est pour son malheur, - et le père d'un fou n'aura pas de joie.
21 O filho tolo causa tristeza ao pai; não há alegria para o pai de um rebelde.
22 Cœur joyeux bon remède, - un esprit abattu dessèche les os.
22 O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido consome as forças.
23 Le méchant accepte des présents secrets, - pour pervertir les voies de la justice.
23 O perverso recebe suborno em segredo, para desviar o rumo da justiça.
24 Devant la face de l'homme intelligent la sagesse, - mais les regards de l'insensé s'égarent au bout du monde.
24 O sensato mantém os olhos fixos na sabedoria, mas os olhos do tolo vagueiam até os confins da terra.
25 Le fils insensé fait le chagrin de son père - et l'amertume de celle qui l'a engendré.
25 O filho tolo causa tristeza a seu pai e amargura àquela que o deu à luz.
26 Déjà imposer une amende au juste n'est pas bien, - donner des coups aux nobles dépasse la mesure.
26 É errado castigar os justos por serem bons e açoitar os líderes por serem honestos.
27 Celui qui est économe en parole possède la science, - et celui qui est calme d'esprit est un homme intelligent.
27 Quem é verdadeiramente sábio usa poucas palavras; quem tem entendimento controla suas emoções.
28 Même l'insensé quand il se tait passe pour un sage, - quand il ferme les lèvres pour intelligent.
28 Até o insensato passa por sábio quando fica calado; de boca fechada, até parece inteligente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.