Lucas 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Puisque plusieurs ont entrepris de faire le récit des événements accomplis parmi nous,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 s'appuyant sur ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, furent les témoins, puis les ministres de la parole,
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 il m'a paru bon, à moi aussi qui, dès l'origine, me suis livré à une enquête minutieuse sur toutes ces choses, de t'en faire une relation coordonnée, excellent Théophile,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 afin que tu connaisses bien la solidité des enseignements que tu as reçus de vive voix.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Il était, au temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia ; il avait une femme de la descendance d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant fidèlement tous les commandements et ordonnances du Seigneur, irréprochables.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, car Elisabeth était stérile et tous deux étaient avancés en âge.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Or tandis que Zacharie officiait devant Dieu, autour de sa classe,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 il fut, selon les usages du service sacerdotal, choisi par le sort pour brûler l'encens, après être entré dans le sanctuaire du Seigneur.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Toute l'assemblée du peuple priait au dehors, à l'heure de l'encensement.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel de l'encensement,
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 et à cette vue Zacharie fut troublé et la crainte s'abattit sur lui.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Mais l'ange lui dit : “Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, que tu appelleras du nom de Jean.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin ni boisson enivrante et sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère ;
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 il ramènera beaucoup de fils d'Israël au Seigneur leur Dieu,
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 et lui-même s'avancera devant lui dans l'esprit et avec la force d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants et les insoumis au sentiment des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zacharie dit à l'ange ; “A quoi connaîtrai-je cela ? Car je suis vieux et ma femme est avancée en âge.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 L'ange lui répondit : “Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Mais tu seras silencieux et incapable de parler, jusqu'au jour où ces faits se réaliseront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Ainsi, quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire ; lui, il leur faisait des signes et il resta muet.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Quand fut achevé le temps de son service liturgique, il rentra chez lui.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Puis sa femme Elisabeth conçut, et elle demeura cachée, durant cinq mois,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 disant : “Ainsi a agi envers moi le Seigneur, dans ces jours où il lui a plu d'enlever ce qui était mon opprobre aux yeux des hommes !
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé d'auprès de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 vers une vierge unie à un homme appelé Joseph, de la maison de David, et le nom de la vierge était Marie.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Etant entré chez elle, l'ange lui dit : “Salut, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Mais elle, à cette parole, fut troublée et se demandait ce que pouvait être cette salutation.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 L'ange lui dit alors : “Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Voici que tu concevras et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura pas de fin.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Marie dit à l'ange : “Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 L'ange lui répondit : “L'Esprit-Saint viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi l'enfant qui naîtra sera saint ; il sera appelé Fils de Dieu.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Quant à Elisabeth, ta parente, elle a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième pour celle qu'on appelait stérile ;
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 car rien n'est impossible à Dieu.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Marie dit : “Voici la servante du Seigneur, qu'il soit fait selon ta parole.” Et l'ange la quitta.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 En ces jours-là, Marie, s'étant mise en route, partit en toute hâte dans la montagne, vers une ville de Juda.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Or, lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie de l'Esprit-Saint ;
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 et elle s'exclama à haute voix et dit : “Bénie es-tu parmi les femmes, et béni est le fruit de ton sein !
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 D'où me vient que la mère de mon Seigneur soit venue jusqu'à moi ?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Car voici que, dès qu’est parvenu à mes oreilles le son de ta salutation, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Bienheureuse est celle qui a cru que serait accompli ce qui lui a été dit de la part du Seigneur.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Marie dit alors : Mon âme glorifie le Seigneur,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 - et mon esprit exulte de joie en Dieu mon Sauveur, -
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 car il a regardé l'humble condition de sa servante. Voici, en effet, que toutes les générations me proclameront bienheureuse, -
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 parce que le Puissant a fait pour moi des prodiges, et son nom est sain, -
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 sa miséricorde de génération en génération est pour ceux qui le craignent.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Il a déployé la force de son bras, il a confondu ceux qui s'enorgueillissaient dans leurs pensées intimes ; -
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 il a jeté les puissants à bas des trônes et il a élevé les faibles ; -
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 il a rassasié de biens les affamés et il a renvoyé les riches les mains vides.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Il a eu soin d'Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, -
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, en faveur d'Abraham et de sa race à jamais.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Quant à Elisabeth, le temps vint où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Ses voisins et ses parents apprirent ainsi que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Le huitième jour, on vint circoncire l'enfant : on lui donnait le nom de son père, Zacharie.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Mais, prenant la parole, sa mère dit : “Nullement ! Il sera appelé Jean.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 On lui dit : Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Et on demandait par signes à son père comment il voulait qu'on l'appelât.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Après s'être fait apporter une tablette, il écrivit ceci : “Jean est son nom.” Et tous s'étonnaient.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Sa bouche s'ouvrit sur-le-champ et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et par toute la montagne de Juda on s'entretenait de toutes ces choses.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Tous ceux qui en avaient connaissance les conservaient dans leur cœur et disaient : “Que sera donc ce petit enfant ?” et, en effet, la main du Seigneur était avec lui.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l'Esprit-Saint et prophétisa en ces termes :
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et délivré son peuple, -
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 et qu'il a suscité pour nous une puissance de salut dans la maison de David son serviteur.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes d'autrefois : -
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 pour nous sauver de nos ennemis, - de la main de tous ceux qui nous haïssent, -
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 exercer la miséricorde envers nos pères, - et se souvenir de son alliance sainte, -
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 du serment qu'il a juré à Abraham notre père, - de nous accorder que
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 sans plus craindre, - délivrés de la main des ennemis, - nous le servions
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 dans la sainteté et la justice devant lui, durant toute notre vie.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; - car tu marcheras devant le Seigneur, pour préparer ses voies, -
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple, - dans la rémission de leurs péchés, -
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 grâce au cœur miséricordieux de notre Dieu, - qui nous enverra la lumière d'en haut ; -
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 afin d'éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le bon chemin, sur la voie de la paix.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Cependant l'enfant grandissait et se fortifiait spirituellement, et il demeurait dans les déserts, jusqu'aux jours de sa manifestation à Israël.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.