Lucas 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Puisque plusieurs ont entrepris de faire le récit des événements accomplis parmi nous,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 s'appuyant sur ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, furent les témoins, puis les ministres de la parole,
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 il m'a paru bon, à moi aussi qui, dès l'origine, me suis livré à une enquête minutieuse sur toutes ces choses, de t'en faire une relation coordonnée, excellent Théophile,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 afin que tu connaisses bien la solidité des enseignements que tu as reçus de vive voix.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Il était, au temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia ; il avait une femme de la descendance d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant fidèlement tous les commandements et ordonnances du Seigneur, irréprochables.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, car Elisabeth était stérile et tous deux étaient avancés en âge.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Or tandis que Zacharie officiait devant Dieu, autour de sa classe,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 il fut, selon les usages du service sacerdotal, choisi par le sort pour brûler l'encens, après être entré dans le sanctuaire du Seigneur.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Toute l'assemblée du peuple priait au dehors, à l'heure de l'encensement.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel de l'encensement,
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 et à cette vue Zacharie fut troublé et la crainte s'abattit sur lui.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Mais l'ange lui dit : “Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, que tu appelleras du nom de Jean.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin ni boisson enivrante et sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère ;
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 il ramènera beaucoup de fils d'Israël au Seigneur leur Dieu,
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 et lui-même s'avancera devant lui dans l'esprit et avec la force d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants et les insoumis au sentiment des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Zacharie dit à l'ange ; “A quoi connaîtrai-je cela ? Car je suis vieux et ma femme est avancée en âge.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 L'ange lui répondit : “Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Mais tu seras silencieux et incapable de parler, jusqu'au jour où ces faits se réaliseront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Ainsi, quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire ; lui, il leur faisait des signes et il resta muet.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Quand fut achevé le temps de son service liturgique, il rentra chez lui.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Puis sa femme Elisabeth conçut, et elle demeura cachée, durant cinq mois,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 disant : “Ainsi a agi envers moi le Seigneur, dans ces jours où il lui a plu d'enlever ce qui était mon opprobre aux yeux des hommes !
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé d'auprès de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 vers une vierge unie à un homme appelé Joseph, de la maison de David, et le nom de la vierge était Marie.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Etant entré chez elle, l'ange lui dit : “Salut, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Mais elle, à cette parole, fut troublée et se demandait ce que pouvait être cette salutation.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 L'ange lui dit alors : “Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Voici que tu concevras et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura pas de fin.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Marie dit à l'ange : “Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 L'ange lui répondit : “L'Esprit-Saint viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi l'enfant qui naîtra sera saint ; il sera appelé Fils de Dieu.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Quant à Elisabeth, ta parente, elle a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième pour celle qu'on appelait stérile ;
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 car rien n'est impossible à Dieu.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Marie dit : “Voici la servante du Seigneur, qu'il soit fait selon ta parole.” Et l'ange la quitta.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 En ces jours-là, Marie, s'étant mise en route, partit en toute hâte dans la montagne, vers une ville de Juda.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Or, lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie de l'Esprit-Saint ;
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 et elle s'exclama à haute voix et dit : “Bénie es-tu parmi les femmes, et béni est le fruit de ton sein !
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 D'où me vient que la mère de mon Seigneur soit venue jusqu'à moi ?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Car voici que, dès qu’est parvenu à mes oreilles le son de ta salutation, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Bienheureuse est celle qui a cru que serait accompli ce qui lui a été dit de la part du Seigneur.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Marie dit alors : Mon âme glorifie le Seigneur,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 - et mon esprit exulte de joie en Dieu mon Sauveur, -
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 car il a regardé l'humble condition de sa servante. Voici, en effet, que toutes les générations me proclameront bienheureuse, -
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 parce que le Puissant a fait pour moi des prodiges, et son nom est sain, -
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 sa miséricorde de génération en génération est pour ceux qui le craignent.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Il a déployé la force de son bras, il a confondu ceux qui s'enorgueillissaient dans leurs pensées intimes ; -
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 il a jeté les puissants à bas des trônes et il a élevé les faibles ; -
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 il a rassasié de biens les affamés et il a renvoyé les riches les mains vides.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Il a eu soin d'Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, -
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, en faveur d'Abraham et de sa race à jamais.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Quant à Elisabeth, le temps vint où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ses voisins et ses parents apprirent ainsi que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Le huitième jour, on vint circoncire l'enfant : on lui donnait le nom de son père, Zacharie.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Mais, prenant la parole, sa mère dit : “Nullement ! Il sera appelé Jean.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 On lui dit : Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Et on demandait par signes à son père comment il voulait qu'on l'appelât.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Après s'être fait apporter une tablette, il écrivit ceci : “Jean est son nom.” Et tous s'étonnaient.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Sa bouche s'ouvrit sur-le-champ et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et par toute la montagne de Juda on s'entretenait de toutes ces choses.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Tous ceux qui en avaient connaissance les conservaient dans leur cœur et disaient : “Que sera donc ce petit enfant ?” et, en effet, la main du Seigneur était avec lui.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l'Esprit-Saint et prophétisa en ces termes :
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et délivré son peuple, -
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 et qu'il a suscité pour nous une puissance de salut dans la maison de David son serviteur.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes d'autrefois : -
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 pour nous sauver de nos ennemis, - de la main de tous ceux qui nous haïssent, -
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 exercer la miséricorde envers nos pères, - et se souvenir de son alliance sainte, -
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 du serment qu'il a juré à Abraham notre père, - de nous accorder que
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 sans plus craindre, - délivrés de la main des ennemis, - nous le servions
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 dans la sainteté et la justice devant lui, durant toute notre vie.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; - car tu marcheras devant le Seigneur, pour préparer ses voies, -
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple, - dans la rémission de leurs péchés, -
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 grâce au cœur miséricordieux de notre Dieu, - qui nous enverra la lumière d'en haut ; -
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 afin d'éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le bon chemin, sur la voie de la paix.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Cependant l'enfant grandissait et se fortifiait spirituellement, et il demeurait dans les déserts, jusqu'aux jours de sa manifestation à Israël.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.