Lucas 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Puisque plusieurs ont entrepris de faire le récit des événements accomplis parmi nous,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 s'appuyant sur ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, furent les témoins, puis les ministres de la parole,
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 il m'a paru bon, à moi aussi qui, dès l'origine, me suis livré à une enquête minutieuse sur toutes ces choses, de t'en faire une relation coordonnée, excellent Théophile,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 afin que tu connaisses bien la solidité des enseignements que tu as reçus de vive voix.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Il était, au temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia ; il avait une femme de la descendance d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant fidèlement tous les commandements et ordonnances du Seigneur, irréprochables.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, car Elisabeth était stérile et tous deux étaient avancés en âge.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Or tandis que Zacharie officiait devant Dieu, autour de sa classe,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 il fut, selon les usages du service sacerdotal, choisi par le sort pour brûler l'encens, après être entré dans le sanctuaire du Seigneur.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Toute l'assemblée du peuple priait au dehors, à l'heure de l'encensement.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel de l'encensement,
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 et à cette vue Zacharie fut troublé et la crainte s'abattit sur lui.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Mais l'ange lui dit : “Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, que tu appelleras du nom de Jean.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin ni boisson enivrante et sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère ;
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 il ramènera beaucoup de fils d'Israël au Seigneur leur Dieu,
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 et lui-même s'avancera devant lui dans l'esprit et avec la force d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants et les insoumis au sentiment des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Zacharie dit à l'ange ; “A quoi connaîtrai-je cela ? Car je suis vieux et ma femme est avancée en âge.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 L'ange lui répondit : “Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Mais tu seras silencieux et incapable de parler, jusqu'au jour où ces faits se réaliseront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Ainsi, quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire ; lui, il leur faisait des signes et il resta muet.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Quand fut achevé le temps de son service liturgique, il rentra chez lui.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Puis sa femme Elisabeth conçut, et elle demeura cachée, durant cinq mois,
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 disant : “Ainsi a agi envers moi le Seigneur, dans ces jours où il lui a plu d'enlever ce qui était mon opprobre aux yeux des hommes !
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé d'auprès de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 vers une vierge unie à un homme appelé Joseph, de la maison de David, et le nom de la vierge était Marie.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Etant entré chez elle, l'ange lui dit : “Salut, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mais elle, à cette parole, fut troublée et se demandait ce que pouvait être cette salutation.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 L'ange lui dit alors : “Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Voici que tu concevras et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura pas de fin.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Marie dit à l'ange : “Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 L'ange lui répondit : “L'Esprit-Saint viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi l'enfant qui naîtra sera saint ; il sera appelé Fils de Dieu.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Quant à Elisabeth, ta parente, elle a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième pour celle qu'on appelait stérile ;
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 car rien n'est impossible à Dieu.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Marie dit : “Voici la servante du Seigneur, qu'il soit fait selon ta parole.” Et l'ange la quitta.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 En ces jours-là, Marie, s'étant mise en route, partit en toute hâte dans la montagne, vers une ville de Juda.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Or, lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie de l'Esprit-Saint ;
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 et elle s'exclama à haute voix et dit : “Bénie es-tu parmi les femmes, et béni est le fruit de ton sein !
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 D'où me vient que la mère de mon Seigneur soit venue jusqu'à moi ?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Car voici que, dès qu’est parvenu à mes oreilles le son de ta salutation, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Bienheureuse est celle qui a cru que serait accompli ce qui lui a été dit de la part du Seigneur.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Marie dit alors : Mon âme glorifie le Seigneur,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 - et mon esprit exulte de joie en Dieu mon Sauveur, -
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 car il a regardé l'humble condition de sa servante. Voici, en effet, que toutes les générations me proclameront bienheureuse, -
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 parce que le Puissant a fait pour moi des prodiges, et son nom est sain, -
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 sa miséricorde de génération en génération est pour ceux qui le craignent.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Il a déployé la force de son bras, il a confondu ceux qui s'enorgueillissaient dans leurs pensées intimes ; -
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 il a jeté les puissants à bas des trônes et il a élevé les faibles ; -
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 il a rassasié de biens les affamés et il a renvoyé les riches les mains vides.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Il a eu soin d'Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, -
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, en faveur d'Abraham et de sa race à jamais.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Quant à Elisabeth, le temps vint où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Ses voisins et ses parents apprirent ainsi que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Le huitième jour, on vint circoncire l'enfant : on lui donnait le nom de son père, Zacharie.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Mais, prenant la parole, sa mère dit : “Nullement ! Il sera appelé Jean.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 On lui dit : Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Et on demandait par signes à son père comment il voulait qu'on l'appelât.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Après s'être fait apporter une tablette, il écrivit ceci : “Jean est son nom.” Et tous s'étonnaient.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Sa bouche s'ouvrit sur-le-champ et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et par toute la montagne de Juda on s'entretenait de toutes ces choses.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Tous ceux qui en avaient connaissance les conservaient dans leur cœur et disaient : “Que sera donc ce petit enfant ?” et, en effet, la main du Seigneur était avec lui.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l'Esprit-Saint et prophétisa en ces termes :
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et délivré son peuple, -
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 et qu'il a suscité pour nous une puissance de salut dans la maison de David son serviteur.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes d'autrefois : -
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 pour nous sauver de nos ennemis, - de la main de tous ceux qui nous haïssent, -
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 exercer la miséricorde envers nos pères, - et se souvenir de son alliance sainte, -
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 du serment qu'il a juré à Abraham notre père, - de nous accorder que
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 sans plus craindre, - délivrés de la main des ennemis, - nous le servions
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 dans la sainteté et la justice devant lui, durant toute notre vie.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; - car tu marcheras devant le Seigneur, pour préparer ses voies, -
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple, - dans la rémission de leurs péchés, -
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 grâce au cœur miséricordieux de notre Dieu, - qui nous enverra la lumière d'en haut ; -
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 afin d'éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le bon chemin, sur la voie de la paix.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Cependant l'enfant grandissait et se fortifiait spirituellement, et il demeurait dans les déserts, jusqu'aux jours de sa manifestation à Israël.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.