Lucas 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Puisque plusieurs ont entrepris de faire le récit des événements accomplis parmi nous,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 s'appuyant sur ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, furent les témoins, puis les ministres de la parole,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 il m'a paru bon, à moi aussi qui, dès l'origine, me suis livré à une enquête minutieuse sur toutes ces choses, de t'en faire une relation coordonnée, excellent Théophile,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 afin que tu connaisses bien la solidité des enseignements que tu as reçus de vive voix.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Il était, au temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia ; il avait une femme de la descendance d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant fidèlement tous les commandements et ordonnances du Seigneur, irréprochables.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, car Elisabeth était stérile et tous deux étaient avancés en âge.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Or tandis que Zacharie officiait devant Dieu, autour de sa classe,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 il fut, selon les usages du service sacerdotal, choisi par le sort pour brûler l'encens, après être entré dans le sanctuaire du Seigneur.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Toute l'assemblée du peuple priait au dehors, à l'heure de l'encensement.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel de l'encensement,
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 et à cette vue Zacharie fut troublé et la crainte s'abattit sur lui.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Mais l'ange lui dit : “Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, que tu appelleras du nom de Jean.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin ni boisson enivrante et sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère ;
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 il ramènera beaucoup de fils d'Israël au Seigneur leur Dieu,
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 et lui-même s'avancera devant lui dans l'esprit et avec la force d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants et les insoumis au sentiment des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zacharie dit à l'ange ; “A quoi connaîtrai-je cela ? Car je suis vieux et ma femme est avancée en âge.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 L'ange lui répondit : “Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Mais tu seras silencieux et incapable de parler, jusqu'au jour où ces faits se réaliseront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Ainsi, quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire ; lui, il leur faisait des signes et il resta muet.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Quand fut achevé le temps de son service liturgique, il rentra chez lui.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Puis sa femme Elisabeth conçut, et elle demeura cachée, durant cinq mois,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 disant : “Ainsi a agi envers moi le Seigneur, dans ces jours où il lui a plu d'enlever ce qui était mon opprobre aux yeux des hommes !
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé d'auprès de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 vers une vierge unie à un homme appelé Joseph, de la maison de David, et le nom de la vierge était Marie.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Etant entré chez elle, l'ange lui dit : “Salut, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Mais elle, à cette parole, fut troublée et se demandait ce que pouvait être cette salutation.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 L'ange lui dit alors : “Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Voici que tu concevras et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura pas de fin.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Marie dit à l'ange : “Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 L'ange lui répondit : “L'Esprit-Saint viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi l'enfant qui naîtra sera saint ; il sera appelé Fils de Dieu.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Quant à Elisabeth, ta parente, elle a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième pour celle qu'on appelait stérile ;
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 car rien n'est impossible à Dieu.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Marie dit : “Voici la servante du Seigneur, qu'il soit fait selon ta parole.” Et l'ange la quitta.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 En ces jours-là, Marie, s'étant mise en route, partit en toute hâte dans la montagne, vers une ville de Juda.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Or, lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie de l'Esprit-Saint ;
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 et elle s'exclama à haute voix et dit : “Bénie es-tu parmi les femmes, et béni est le fruit de ton sein !
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 D'où me vient que la mère de mon Seigneur soit venue jusqu'à moi ?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Car voici que, dès qu’est parvenu à mes oreilles le son de ta salutation, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Bienheureuse est celle qui a cru que serait accompli ce qui lui a été dit de la part du Seigneur.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Marie dit alors : Mon âme glorifie le Seigneur,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 - et mon esprit exulte de joie en Dieu mon Sauveur, -
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 car il a regardé l'humble condition de sa servante. Voici, en effet, que toutes les générations me proclameront bienheureuse, -
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 parce que le Puissant a fait pour moi des prodiges, et son nom est sain, -
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 sa miséricorde de génération en génération est pour ceux qui le craignent.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Il a déployé la force de son bras, il a confondu ceux qui s'enorgueillissaient dans leurs pensées intimes ; -
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 il a jeté les puissants à bas des trônes et il a élevé les faibles ; -
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 il a rassasié de biens les affamés et il a renvoyé les riches les mains vides.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Il a eu soin d'Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, -
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, en faveur d'Abraham et de sa race à jamais.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Quant à Elisabeth, le temps vint où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ses voisins et ses parents apprirent ainsi que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Le huitième jour, on vint circoncire l'enfant : on lui donnait le nom de son père, Zacharie.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Mais, prenant la parole, sa mère dit : “Nullement ! Il sera appelé Jean.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 On lui dit : Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Et on demandait par signes à son père comment il voulait qu'on l'appelât.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Après s'être fait apporter une tablette, il écrivit ceci : “Jean est son nom.” Et tous s'étonnaient.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Sa bouche s'ouvrit sur-le-champ et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et par toute la montagne de Juda on s'entretenait de toutes ces choses.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Tous ceux qui en avaient connaissance les conservaient dans leur cœur et disaient : “Que sera donc ce petit enfant ?” et, en effet, la main du Seigneur était avec lui.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l'Esprit-Saint et prophétisa en ces termes :
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et délivré son peuple, -
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 et qu'il a suscité pour nous une puissance de salut dans la maison de David son serviteur.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes d'autrefois : -
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 pour nous sauver de nos ennemis, - de la main de tous ceux qui nous haïssent, -
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 exercer la miséricorde envers nos pères, - et se souvenir de son alliance sainte, -
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 du serment qu'il a juré à Abraham notre père, - de nous accorder que
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 sans plus craindre, - délivrés de la main des ennemis, - nous le servions
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 dans la sainteté et la justice devant lui, durant toute notre vie.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; - car tu marcheras devant le Seigneur, pour préparer ses voies, -
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple, - dans la rémission de leurs péchés, -
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 grâce au cœur miséricordieux de notre Dieu, - qui nous enverra la lumière d'en haut ; -
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 afin d'éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le bon chemin, sur la voie de la paix.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Cependant l'enfant grandissait et se fortifiait spirituellement, et il demeurait dans les déserts, jusqu'aux jours de sa manifestation à Israël.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.