Lucas 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Puisque plusieurs ont entrepris de faire le récit des événements accomplis parmi nous,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 s'appuyant sur ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, furent les témoins, puis les ministres de la parole,
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 il m'a paru bon, à moi aussi qui, dès l'origine, me suis livré à une enquête minutieuse sur toutes ces choses, de t'en faire une relation coordonnée, excellent Théophile,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 afin que tu connaisses bien la solidité des enseignements que tu as reçus de vive voix.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Il était, au temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia ; il avait une femme de la descendance d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant fidèlement tous les commandements et ordonnances du Seigneur, irréprochables.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, car Elisabeth était stérile et tous deux étaient avancés en âge.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Or tandis que Zacharie officiait devant Dieu, autour de sa classe,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 il fut, selon les usages du service sacerdotal, choisi par le sort pour brûler l'encens, après être entré dans le sanctuaire du Seigneur.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Toute l'assemblée du peuple priait au dehors, à l'heure de l'encensement.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel de l'encensement,
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 et à cette vue Zacharie fut troublé et la crainte s'abattit sur lui.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Mais l'ange lui dit : “Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, que tu appelleras du nom de Jean.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin ni boisson enivrante et sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère ;
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 il ramènera beaucoup de fils d'Israël au Seigneur leur Dieu,
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 et lui-même s'avancera devant lui dans l'esprit et avec la force d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants et les insoumis au sentiment des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zacharie dit à l'ange ; “A quoi connaîtrai-je cela ? Car je suis vieux et ma femme est avancée en âge.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 L'ange lui répondit : “Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Mais tu seras silencieux et incapable de parler, jusqu'au jour où ces faits se réaliseront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ainsi, quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire ; lui, il leur faisait des signes et il resta muet.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Quand fut achevé le temps de son service liturgique, il rentra chez lui.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Puis sa femme Elisabeth conçut, et elle demeura cachée, durant cinq mois,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 disant : “Ainsi a agi envers moi le Seigneur, dans ces jours où il lui a plu d'enlever ce qui était mon opprobre aux yeux des hommes !
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé d'auprès de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 vers une vierge unie à un homme appelé Joseph, de la maison de David, et le nom de la vierge était Marie.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Etant entré chez elle, l'ange lui dit : “Salut, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Mais elle, à cette parole, fut troublée et se demandait ce que pouvait être cette salutation.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 L'ange lui dit alors : “Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Voici que tu concevras et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura pas de fin.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Marie dit à l'ange : “Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 L'ange lui répondit : “L'Esprit-Saint viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi l'enfant qui naîtra sera saint ; il sera appelé Fils de Dieu.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Quant à Elisabeth, ta parente, elle a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième pour celle qu'on appelait stérile ;
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 car rien n'est impossible à Dieu.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Marie dit : “Voici la servante du Seigneur, qu'il soit fait selon ta parole.” Et l'ange la quitta.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 En ces jours-là, Marie, s'étant mise en route, partit en toute hâte dans la montagne, vers une ville de Juda.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Or, lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie de l'Esprit-Saint ;
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 et elle s'exclama à haute voix et dit : “Bénie es-tu parmi les femmes, et béni est le fruit de ton sein !
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 D'où me vient que la mère de mon Seigneur soit venue jusqu'à moi ?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Car voici que, dès qu’est parvenu à mes oreilles le son de ta salutation, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Bienheureuse est celle qui a cru que serait accompli ce qui lui a été dit de la part du Seigneur.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Marie dit alors : Mon âme glorifie le Seigneur,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 - et mon esprit exulte de joie en Dieu mon Sauveur, -
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 car il a regardé l'humble condition de sa servante. Voici, en effet, que toutes les générations me proclameront bienheureuse, -
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 parce que le Puissant a fait pour moi des prodiges, et son nom est sain, -
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 sa miséricorde de génération en génération est pour ceux qui le craignent.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Il a déployé la force de son bras, il a confondu ceux qui s'enorgueillissaient dans leurs pensées intimes ; -
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 il a jeté les puissants à bas des trônes et il a élevé les faibles ; -
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 il a rassasié de biens les affamés et il a renvoyé les riches les mains vides.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Il a eu soin d'Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, -
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, en faveur d'Abraham et de sa race à jamais.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Quant à Elisabeth, le temps vint où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ses voisins et ses parents apprirent ainsi que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Le huitième jour, on vint circoncire l'enfant : on lui donnait le nom de son père, Zacharie.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Mais, prenant la parole, sa mère dit : “Nullement ! Il sera appelé Jean.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 On lui dit : Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Et on demandait par signes à son père comment il voulait qu'on l'appelât.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Après s'être fait apporter une tablette, il écrivit ceci : “Jean est son nom.” Et tous s'étonnaient.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Sa bouche s'ouvrit sur-le-champ et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et par toute la montagne de Juda on s'entretenait de toutes ces choses.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Tous ceux qui en avaient connaissance les conservaient dans leur cœur et disaient : “Que sera donc ce petit enfant ?” et, en effet, la main du Seigneur était avec lui.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l'Esprit-Saint et prophétisa en ces termes :
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et délivré son peuple, -
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 et qu'il a suscité pour nous une puissance de salut dans la maison de David son serviteur.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes d'autrefois : -
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 pour nous sauver de nos ennemis, - de la main de tous ceux qui nous haïssent, -
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 exercer la miséricorde envers nos pères, - et se souvenir de son alliance sainte, -
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 du serment qu'il a juré à Abraham notre père, - de nous accorder que
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 sans plus craindre, - délivrés de la main des ennemis, - nous le servions
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 dans la sainteté et la justice devant lui, durant toute notre vie.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; - car tu marcheras devant le Seigneur, pour préparer ses voies, -
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple, - dans la rémission de leurs péchés, -
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 grâce au cœur miséricordieux de notre Dieu, - qui nous enverra la lumière d'en haut ; -
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 afin d'éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le bon chemin, sur la voie de la paix.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Cependant l'enfant grandissait et se fortifiait spirituellement, et il demeurait dans les déserts, jusqu'aux jours de sa manifestation à Israël.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.