Josué 15

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le lot échu à la tribu des Fils de Juda, selon leurs clans, se situa vers la frontière d'Edom, vers le désert de Sin, au Midi, dans l'extrême Sud.
1 As terras distribuídas por sorteio aos clãs da tribo de Judá se estendiam para o sul, até a divisa com Edom, e chegavam ao deserto de Zim, no extremo sul:
2 Leur frontière méridionale partait de l'extrémité de la Mer salée, depuis la langue de mer qui regarde le Midi,
2 A divisa ao sul começava na extremidade sul do mar Morto,
3 se dirigeait vers le sud de la montée d'Akrabbim, traversait Sin, montait au midi de Cadès-Barné, passait par Esron et montait à Addar, s'infléchissait vers Carcaa,
3 seguia para o sul pela ladeira do Escorpião, passando pelo deserto de Zim e prosseguindo até Hezrom, ao sul de Cades-Barneia. Então subia até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 passait par Asmon, débouchait au Torrent d'Egypte, et aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière méridionale.
4 Dali passava por Azmom, continuava até o ribeiro do Egito e seguia até o mar Mediterrâneo. Essa era a divisa ao sul deles.
5 A l'Orient, la limite était la Mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite du côté nord commençait à la langue de mer, à l'embouchure du Jourdain.
5 A divisa a leste se estendia ao longo do mar Morto até a foz do rio Jordão. A divisa ao norte começava na extremidade onde o Jordão deságua no mar Morto,
6 Elle montait à Beth-Agla, passait au nord de Beth-Araba, montait à la Pierre-de-Boën, fils de Ruben, puis montait à Débir,
6 subia dali para Bete-Hogla e continuava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 depuis la plaine d'Achor, et tournait vers le Galgala, qui est en face de la montée d'Adommim, laquelle est au sud du Torrent ; puis elle passait aux eaux d'Aïn-Sémès et aboutissait à Aïn-Rogel.
7 A partir desse ponto, passava pelo vale de Acor até Debir, fazendo uma curva para o norte, em direção a Gilgal, que ficava de frente ao desfiladeiro de Adumim, do lado sul do vale. Dali a divisa se estendia para as águas de En-Semes, até En-Rogel.
8 Elle remontait ensuite le ravin de Ben-Ennom, venant du Sud au flanc des Jébuséens - c'est Jérusalem - gravissait le faite de la montagne qui est devant le ravin d'Ennom, du côté de l'Ouest et à l'extrémité septentrionale de la vallée des Rephaïm.
8 Depois passava pelo vale de Ben-Hinom, pela encosta sul dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Em seguida estendia-se para o oeste, até o alto do monte acima do vale de Hinom, e continuava até a extremidade norte do vale de Refaim.
9 Du sommet de la montagne, la limite s'infléchissait vers la source des eaux de Néphtoa, se dirigeait vers les forêts du mont Ephron et tournait du côté de Baala - c'est Cariathiarim.
9 A divisa prosseguia do alto do monte para a fonte nas águas de Neftoa, até as cidades do monte Efrom. Então fazia uma curva em direção a Baalá (isto é, Quiriate-Jearim).
10 De Baala la limite tournait à l'Occident vers la montagne de Séïr, longeait par le Nord le flanc du mont Jarim - c'est Cheslon - descendait à Bethsamès, traversait Thamna,
10 Rodeava Baalá em direção ao oeste, até o monte Seir, passava pela cidade de Quesalom, na encosta norte do monte Jearim, descia a Bete-Semes e passava por Timna.
11 puis se dirigeait vers le côté nord d'Accaron, tournait vers Sécrona, passait par le mont Baala, aboutissait à Jebnéel pour se terminer à la mer.
11 Depois a divisa continuava até a encosta do monte ao norte de Ecrom, onde fazia uma curva em direção a Sicrom e o monte Baalá. Passava por Jabneel e terminava no mar Mediterrâneo.
12 La limite occidentale était la Grande Mer, avec son littoral. Telles étaient les frontières des Fils de Juda, tout autour, selon leurs clans.
12 A divisa ocidental era o litoral do mar Mediterrâneo. Essas são as divisas dos clãs da tribo de Judá.
13 A Caleb, fils de Jéphoné, on donna une part au milieu des Fils de Juda, suivant l'ordre de Yahweh à Josué, à savoir la Ville d'Arbé, père d'Enac : c'est Hébron.
13 Por ordem do S enhor , Josué designou uma porção no meio do território de Judá para Calebe, filho de Jefoné. Calebe recebeu a cidade de Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), assim chamada por causa de Arba, um antepassado de Enaque.
14 Caleb en expulsa les trois Fils d'Enac. Sesaï, Ahiman et Tholmaï, descendants d'Enac.
14 Calebe expulsou três grupos de enaquins: os descendentes de Sesai, de Aimã e de Talmai, filhos de Enaque.
15 De là il monta vers les habitants de Débir. Le nom de Débir, auparavant, était Cariath Sépher.
15 Dali ele partiu para lutar contra os habitantes da cidade de Debir (antes chamada de Quiriate-Sefer).
16 Caleb dit : “A qui réduira Cariath Sépher et s'en emparera, je donnerai pour femme ma fille Axa.”
16 Calebe disse: “Darei minha filha Acsa em casamento a quem atacar e tomar Quiriate-Sefer”.
17 Othoniel, fils de Cénez et frère de Caleb, prit la ville et Caleb lui donna pour femme sa fille Axa.
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, tomou a cidade, e Calebe lhe deu Acsa como esposa.
18 Lorsqu'elle arriva chez son mari il la poussa à demander à son père un champ. Elle descendit de son âne. Et Caleb lui dit : “Qu'as-tu ?”
18 Quando Acsa se casou com Otoniel, ela insistiu para que ele pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: “O que você quer?”.
19 Elle répondit : “Fais-moi un cadeau : puisque tu m'as reléguée au pays du Négeb, donne-moi une source d'eau.” Et il lui accorda Goullath-d'en-Haut et Goulath-d'en-Bas.
19 Ela respondeu: “Quero mais um presente. O senhor me deu terras no deserto do Neguebe; agora, peço que também me dê fontes de água”. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Tel fut le patrimoine de la tribu des Fils de Juda, selon leurs clans.
20 Esta foi a herança designada aos clãs da tribo de Judá:
21 Les villes situées à l'extrémité du territoire de la tribu des Fils de Juda, aux confins d'Edom, dans le Négeb, étaient : Cabséel, Arad, Jagur,
21 As cidades de Judá situadas ao longo da divisa com Edom, no extremo sul, eram: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Cina, Dimona, Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Cadès, Asor, Jethnam ;
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Ziph, Télem, Baloth,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Asor-la-Neuve, Cariath-Hesron - qui est Asor -
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (isto é, Hazor),
26 Amam, Sama, Molada,
26 Amã, Sema, Moladá,
27 Asergadda, Hassemon, Bethphélet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 Hasersual, Bersabée et les villes qui en dépendent,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baala, Awim, Esem,
29 Baalá, Iim, Azém,
30 Eltholad, Césil, Horma,
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 Siceleg, Médémena, Sensenna,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebaoth, Sélim, Aïn-Rimmon. Total des villes : vingt-neuf avec leurs villages.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, 29 cidades com os povoados ao redor.
33 Dans la Séphélah : Estaol, Saréa, Aséna,
33 As seguintes cidades situadas nas colinas do oeste também foram entregues a Judá: Estaol, Zorá, Asná,
34 Zanoé, Aïn-Gannim, Taphua, Enaïm,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jérimoth, Odollam, Socho, Azéca,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Saraïm, Adithaïm, Gédéra avec ses parcs : quatorze villes avec leurs villages.
36 Saaraim, Aditaim, Gederá e Gederotaim; catorze cidades com os povoados ao redor.
37 Sanan, Hadassa, Magdal-Gad,
37 Também foram incluídas: Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Déléan, Masépha, Jecthel,
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 Lachis, Bascath, Eglon,
39 Laquis, Bozcate, Eglom,
40 Chebbon, Léhéman, Cethlis,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Gideroth, Beth-Dagon, Naama et Macéda : seize villes avec leurs villages.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
42 Labana, Ether, Asan,
42 Além dessas, também foram entregues: Libna, Eter, Asã,
43 Jephtha, Esna, Nésib,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 Céïla, Achzib, Marésa : neuf villes avec leurs villages.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades com os povoados ao redor.
45 Accaron avec les localités et villages qui en dépendent ;
45 O território da tribo de Judá abrangia, ainda, Ecrom com os assentamentos e povoados ao redor.
46 d'Accaron jusqu'à la mer tout ce qui se trouve du côté d'Azoth, ainsi que les villages adjacents ;
46 De Ecrom, a divisa se estendia para o oeste, e incluía as cidades perto de Asdode, com os povoados ao redor.
47 Azoth, avec les localités et villages qui en dépendent ; Gaza, avec les localités et villages qui en dépendent, jusqu'au Torrent d'Egypte, et à la Grande Mer, avec son littoral.
47 Também incluía Asdode, com os assentamentos e povoados ao redor, e Gaza, com os assentamentos e povoados ao redor, até o ribeiro do Egito, e ao longo do litoral do mar Mediterrâneo.
48 Dans la montagne : Samir, Jéther, Socoth,
48 Judá também recebeu estas cidades na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Danna, Cariath-Sépher - aujourd'hui Débir -
49 Daná, Quiriate-Sana (isto é, Debir),
50 Anab, Istémo, Anim,
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 Gosen, Olon et Gilo : onze villes avec leurs villages ;
51 Gósen, Holom e Gilo; onze cidades com os povoados ao redor.
52 Arab, Duma, Esaan,
52 Foram incluídas ainda: Arabe, Dumá, Esã,
53 Janum, Beth-Thaphua, Aphéca,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Athmatha, Cariath-Arbé - aujourd'hui Hébron et Sior : neuf villes avec leurs villages ;
54 Hunta, Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), e Zior; nove cidades com os povoados ao seu redor.
55 Maon, Carmel, Ziph, Jota,
55 Além destas, também foram entregues: Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jezraël, Jucadam, Zanoé,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Accaïn, Gabaa, Thamna : dix villes avec leurs villages ;
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades com os povoados ao redor.
58 Halhul, Beth-Sour, Gédor,
58 E ainda: Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Mareth, Beth-Anoth, Eltécon : six villes avec leurs villages ; Thécua, Ephrata - c'est Bethléem - Phagor, Etam, Koulon, Tatam, Thobés, Karem, Galem, Baither, Manocho : onze villes avec leurs villages.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades com os povoados ao redor.
60 Cariath-Baal - c'est Cariathiarim - et Arebba : deux villes avec leurs villages.
60 Também: Quiriate-Baal (isto é, Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades com os povoados ao redor.
61 Dans le désert : Beth-Araba, Meddin, Sachacha,
61 No deserto ficavam: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 Nebsan, Ville-du-Sel, Aïn Gadda : six villes avec leurs villages.
62 Nibsã, a Cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades com os povoados ao redor.
63 Quant aux Jébuséens qui habitaient Jérusalem, les Fils de Juda ne furent pas capables de les chasser : aussi les Jébuséens restent-ils aujourd'hui encore à Jérusalem.
63 Contudo, a tribo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus, que habitavam em Jerusalém, de modo que os jebuseus vivem até hoje no meio de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.