Josué 15
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Le lot échu à la tribu des Fils de Juda, selon leurs clans, se situa vers la frontière d'Edom, vers le désert de Sin, au Midi, dans l'extrême Sud.
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, foi até ao termo de Edom, o deserto de Zim, para o sul, na extremidade do lado meridional.
2 Leur frontière méridionale partait de l'extrémité de la Mer salée, depuis la langue de mer qui regarde le Midi,
2 E foi o seu termo para o sul, desde a extremidade do Mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 se dirigeait vers le sud de la montée d'Akrabbim, traversait Sin, montait au midi de Cadès-Barné, passait par Esron et montait à Addar, s'infléchissait vers Carcaa,
3 E sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barnéia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e vira para Carca;
4 passait par Asmon, débouchait au Torrent d'Egypte, et aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière méridionale.
4 E passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo vão até ao mar; este será o vosso termo do lado do sul.
5 A l'Orient, la limite était la Mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite du côté nord commençait à la langue de mer, à l'embouchure du Jourdain.
5 O termo, porém, para o oriente será o Mar Salgado, até à foz do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a foz do Jordão.
6 Elle montait à Beth-Agla, passait au nord de Beth-Araba, montait à la Pierre-de-Boën, fils de Ruben, puis montait à Débir,
6 E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.
7 depuis la plaine d'Achor, et tournait vers le Galgala, qui est en face de la montée d'Adommim, laquelle est au sud du Torrent ; puis elle passait aux eaux d'Aïn-Sémès et aboutissait à Aïn-Rogel.
7 Subirá mais este termo a Debir desde o vale de Acor, indo para o norte rumo a Gilgal, a qual está em frente da subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então este termo continua até às águas de En-Semes; e as suas saídas estão do lado de En-Rogel.
8 Elle remontait ensuite le ravin de Ben-Ennom, venant du Sud au flanc des Jébuséens - c'est Jérusalem - gravissait le faite de la montagne qui est devant le ravin d'Ennom, du côté de l'Ouest et à l'extrémité septentrionale de la vallée des Rephaïm.
8 E este termo sobe pelo vale do filho de Hinom, do lado sul dos jebuseus (esta é Jerusalém) e sobe este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos refains do lado do norte.
9 Du sommet de la montagne, la limite s'infléchissait vers la source des eaux de Néphtoa, se dirigeait vers les forêts du mont Ephron et tournait du côté de Baala - c'est Cariathiarim.
9 Então este termo vai desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sai até às cidades do monte de Efrom; vai mais este termo até Baalá (esta é Quiriate-Jearim).
10 De Baala la limite tournait à l'Occident vers la montagne de Séïr, longeait par le Nord le flanc du mont Jarim - c'est Cheslon - descendait à Bethsamès, traversait Thamna,
10 Então volta este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passa ao lado do monte de Jearim do lado do norte (esta é Quesalom) e desce a Bete-Semes, e passa por Timna;
11 puis se dirigeait vers le côté nord d'Accaron, tournait vers Sécrona, passait par le mont Baala, aboutissait à Jebnéel pour se terminer à la mer.
11 Sai este termo mais ao lado de Ecrom, para o norte, e este termo vai a Sicrom e passa o monte de Baalá, e sai em Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 La limite occidentale était la Grande Mer, avec son littoral. Telles étaient les frontières des Fils de Juda, tout autour, selon leurs clans.
12 Será, porém, o termo do lado do ocidente o Mar Grande, e suas adjacências; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 A Caleb, fils de Jéphoné, on donna une part au milieu des Fils de Juda, suivant l'ordre de Yahweh à Josué, à savoir la Ville d'Arbé, père d'Enac : c'est Hébron.
13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué; a saber, a cidade de Arba, que é Hebrom; este Arba era pai de Anaque.
14 Caleb en expulsa les trois Fils d'Enac. Sesaï, Ahiman et Tholmaï, descendants d'Enac.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.
15 De là il monta vers les habitants de Débir. Le nom de Débir, auparavant, était Cariath Sépher.
15 E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora antes o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
16 Caleb dit : “A qui réduira Cariath Sépher et s'en emparera, je donnerai pour femme ma fille Axa.”
16 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Othoniel, fils de Cénez et frère de Caleb, prit la ville et Caleb lui donna pour femme sa fille Axa.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
18 Lorsqu'elle arriva chez son mari il la poussa à demander à son père un champ. Elle descendit de son âne. Et Caleb lui dit : “Qu'as-tu ?”
18 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do seu jumento; então Calebe lhe disse: Que é que tens?
19 Elle répondit : “Fais-moi un cadeau : puisque tu m'as reléguée au pays du Négeb, donne-moi une source d'eau.” Et il lui accorda Goullath-d'en-Haut et Goulath-d'en-Bas.
19 E ela disse: Dá-me uma bênção; pois me deste terra seca, dá-me também fontes de águas. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Tel fut le patrimoine de la tribu des Fils de Juda, selon leurs clans.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Les villes situées à l'extrémité du territoire de la tribu des Fils de Juda, aux confins d'Edom, dans le Négeb, étaient : Cabséel, Arad, Jagur,
21 São, pois, as cidades da tribo dos filhos de Judá, até ao termo de Edom, no extremo sul: Cabzeel, e Eder, e Jagur.
22 Cina, Dimona, Adada,
22 E Quiná, e Dimona, e Adada,
23 Cadès, Asor, Jethnam ;
23 E Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Ziph, Télem, Baloth,
24 Zife, e Telem, e Bealote,
25 Asor-la-Neuve, Cariath-Hesron - qui est Asor -
25 E Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom (que é Hazor),
26 Amam, Sama, Molada,
26 Amã e Sema, e Moladá,
27 Asergadda, Hassemon, Bethphélet,
27 E Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 Hasersual, Bersabée et les villes qui en dépendent,
28 E Hazar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Baala, Awim, Esem,
29 Baalá, e Iim, e Azem,
30 Eltholad, Césil, Horma,
30 E Eltolade, e Quesil, e Hormá.
31 Siceleg, Médémena, Sensenna,
31 E Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 Lebaoth, Sélim, Aïn-Rimmon. Total des villes : vingt-neuf avec leurs villages.
32 E Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom; todas as cidades e as suas aldeias, vinte e nove.
33 Dans la Séphélah : Estaol, Saréa, Aséna,
33 Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 Zanoé, Aïn-Gannim, Taphua, Enaïm,
34 E Zanoa, e En-Ganim, Tapua, e Enã.
35 Jérimoth, Odollam, Socho, Azéca,
35 E Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 Saraïm, Adithaïm, Gédéra avec ses parcs : quatorze villes avec leurs villages.
36 E Saaraim, e Aditaim, e Gederá, e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Sanan, Hadassa, Magdal-Gad,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Déléan, Masépha, Jecthel,
38 E Dileã, e Mizpe, e Jocteel,
39 Lachis, Bascath, Eglon,
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 Chebbon, Léhéman, Cethlis,
40 E Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 Gideroth, Beth-Dagon, Naama et Macéda : seize villes avec leurs villages.
41 E Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá, dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Labana, Ether, Asan,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 Jephtha, Esna, Nésib,
43 E Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Céïla, Achzib, Marésa : neuf villes avec leurs villages.
44 E Queila, e Aczibe, e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Accaron avec les localités et villages qui en dépendent ;
45 Ecrom, com suas vilas, e as suas aldeias.
46 d'Accaron jusqu'à la mer tout ce qui se trouve du côté d'Azoth, ainsi que les villages adjacents ;
46 Desde Ecrom, e até ao mar, todas as que estão do lado de Asdode, e as suas aldeias.
47 Azoth, avec les localités et villages qui en dépendent ; Gaza, avec les localités et villages qui en dépendent, jusqu'au Torrent d'Egypte, et à la Grande Mer, avec son littoral.
47 Asdode, com as suas vilas e as suas aldeias; Gaza, com as suas vilas e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o Mar Grande e o seu termo.
48 Dans la montagne : Samir, Jéther, Socoth,
48 E nas montanhas: Samir, Jatir, e Socó.
49 Danna, Cariath-Sépher - aujourd'hui Débir -
49 E Daná, e Quiriate-Saná (que é Debir),
50 Anab, Istémo, Anim,
50 E Anabe, Estemó, e Anim,
51 Gosen, Olon et Gilo : onze villes avec leurs villages ;
51 E Gósen, e Holom, e Giló; onze cidades e as suas aldeias.
52 Arab, Duma, Esaan,
52 Arabe, e Dumá e Esã,
53 Janum, Beth-Thaphua, Aphéca,
53 E Janim, e Bete-Tapua e Afeca,
54 Athmatha, Cariath-Arbé - aujourd'hui Hébron et Sior : neuf villes avec leurs villages ;
54 E Hunta, e Quiriate-Arba (que é Hebrom), e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Maon, Carmel, Ziph, Jota,
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Jezraël, Jucadam, Zanoé,
56 E Jizreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Accaïn, Gabaa, Thamna : dix villes avec leurs villages ;
57 Caim, Gibeá, e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Halhul, Beth-Sour, Gédor,
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 Mareth, Beth-Anoth, Eltécon : six villes avec leurs villages ; Thécua, Ephrata - c'est Bethléem - Phagor, Etam, Koulon, Tatam, Thobés, Karem, Galem, Baither, Manocho : onze villes avec leurs villages.
59 E Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Cariath-Baal - c'est Cariathiarim - et Arebba : deux villes avec leurs villages.
60 Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 Dans le désert : Beth-Araba, Meddin, Sachacha,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secacá,
62 Nebsan, Ville-du-Sel, Aïn Gadda : six villes avec leurs villages.
62 E Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Quant aux Jébuséens qui habitaient Jérusalem, les Fils de Juda ne furent pas capables de les chasser : aussi les Jébuséens restent-ils aujourd'hui encore à Jérusalem.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.